Galatians 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But I make known to you, brethren, the gospel that was preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on human thought. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * But I certify to you, brethren, that the Gospel which was preached by me is not according to man; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Brothers and sisters, I want you to know that the gospel I preached isn’t human in origin. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * My friends, I want you to know that no one made up the message I preach. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed and made known by me is not man’s gospel [a human invention, according to or patterned after any human standard]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 10-12 Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn’t bother being Christ’s slave. Know this—I am most emphatic here, friends—this great Message I delivered to you is not mere human optimism. I didn’t receive it through the traditions, and I wasn’t taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached is not something a human being made up. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:34, 27 March 2013
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was, not after the maner of men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man. (King James Version)
- 1729 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mace New Testament)
- 1745 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. (Murdock Translation)
- 1858 For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I make known but to you, brethren, the glad tidings the having been announced by me, that not is according to man; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I make known to you, brethren, the gospel that was preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin. (New International Version)
- 1995 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on human thought. (Holman Christian Standard Bible)
- But I certify to you, brethren, that the Gospel which was preached by me is not according to man; (21st Century King James Version)
- Brothers and sisters, I want you to know that the gospel I preached isn’t human in origin. (Common English Bible)
- I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message. (GOD’S WORD Translation)
- My friends, I want you to know that no one made up the message I preach. (Contemporary English Version)
- Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning. (New Living Translation)
- For I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed and made known by me is not man’s gospel [a human invention, according to or patterned after any human standard]. (Amplified Bible)
- 10-12 Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn’t bother being Christ’s slave. Know this—I am most emphatic here, friends—this great Message I delivered to you is not mere human optimism. I didn’t receive it through the traditions, and I wasn’t taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ. (The Message)
- Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached is not something a human being made up. (New International Reader's Version)
- For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
Bulgarian
- 1940 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. (French Darby)
- 1744 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. (Luther 1545)
- 1871 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu; (VIET)