Galatians 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for to declare hys sonne by me, that I shulde preache hym amonge the Heathen: immediatly I commened not of the matter with flessh & bloude, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for to declare hys sonne by me) that I shoulde preache hym amonge the heathen immediatly I communed not of the matter with fleshe and bloude, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that I might preach him among the Gentiles, I did not thereupon apply my self to any man; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] was pleased to reveal his Son in me, that I might preach him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to reveal the son of himself to me, so that I might announce him to the nations; immediately, not I consulted with flesh and blood, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to reveal his Son in me, that I should make known the glad news of him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] to reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] to reveal his Son in me, that I might announce the glad–message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to reveal His Son in me, that I might proclaim the good news of Him among the gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with [a]flesh and blood, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* to reveal His Son in me, that I might preach Him among the heathen, I conferred not immediately with flesh and blood, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* to reveal his Son to me, so that I might preach about him to the Gentiles. I didn’t immediately consult with any human being. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn’t talk it over with any other person. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn’t talk this over with anyone. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-16 I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had designs on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren’t Jews. When God appointed me, I didn’t talk to anyone. ([[New International Reader's Version]])
 +
* and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:39, 27 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude: (Coverdale Bible)
  • 1540 for to declare hys sonne by me, that I shulde preache hym amonge the Heathen: immediatly I commened not of the matter with flessh & bloude, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for to declare hys sonne by me) that I shoulde preache hym amonge the heathen immediatly I communed not of the matter with fleshe and bloude, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood: (King James Version)
  • 1729 that I might preach him among the Gentiles, I did not thereupon apply my self to any man; (Mace New Testament)
  • 1745 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not confer with flesh and blood: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to reveal his Son in me, that I might preach the glad tidings of him to the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to reveal his Son to me, that I might declare the good news concerning him to the Gentiles; immediately I did not consult flesh and blood: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood; (Murdock Translation)
  • 1858 was pleased to reveal his Son in me, that I might preach him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to reveal his Son in me, that I should make known the glad news of him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 to reveal his Son in me, that I might announce the glad–message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to reveal His Son in me, that I might proclaim the good news of Him among the gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 saw fit to reveal his Son in me, so that I might tell the Good News of him among the Gentiles, then at once, instead of consulting any human being, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being, (Weymouth New Testament)
  • 1918 to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being. (New International Version)
  • 1995 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with [a]flesh and blood, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone. (Holman Christian Standard Bible)
  • to reveal His Son in me, that I might preach Him among the heathen, I conferred not immediately with flesh and blood, (21st Century King James Version)
  • to reveal his Son to me, so that I might preach about him to the Gentiles. I didn’t immediately consult with any human being. (Common English Bible)
  • to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn’t talk it over with any other person. (GOD’S WORD Translation)
  • to show me his Son, so that I would announce his message to the Gentiles. I didn’t talk this over with anyone. (Contemporary English Version)
  • to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being. (New Living Translation)
  • To reveal (unveil, disclose) His Son within me so that I might proclaim Him among the Gentiles (the non-Jewish world) as the glad tidings (Gospel), immediately I did not confer with flesh and blood [did not consult or counsel with any frail human being or communicate with anyone]. (Amplified Bible)
  • 13-16 I’m sure that you’ve heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God’s church. I was systematically destroying it. I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career. Even then God had designs on me. Why, when I was still in my mother’s womb he chose and called me out of sheer generosity! Now he has intervened and revealed his Son to me so that I might joyfully tell non-Jews about him.

16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)

  • to show his Son in my life. He wanted me to preach about Jesus among those who aren’t Jews. When God appointed me, I didn’t talk to anyone. (New International Reader's Version)
  • and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܓܠܐ ܒܪܗ ܒܝ ܕܐܤܒܪܝܘܗܝ ܒܥܡܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܠܐ ܓܠܝܬ ܠܒܤܪܐ ܘܠܕܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:

Bulgarian

  • 1940 благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 有 与 属 血 气 的 人 商 量 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, (French Darby)
  • 1744 De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; (Martin 1744)
  • 1744 De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, (Luther 1545)
  • 1871 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, (W. evangelisierte; so auch v 23) ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ihayag ang kaniyang Anak sa akin, upang siya'y aking ipangaral sa gitna ng mga Gentil; pagkaraka'y hindi ako sumangguni sa laman at sa dugo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bày tỏ Con của Ngài ra trong tôi, hầu cho tôi rao truyền Con đó ra trong người ngoại đạo, thì lập tức tôi chẳng bàn với thịt và máu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools