Galatians 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] After that I went into the costes of Siria and Cilicia: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] After that I came into þe coastes of Siria and Cilicia, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] After that I went into the costes of Syria, and Cilicia, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then I went into the regions of the Syria and of the Cilicia; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then I came to the regions of Syria and of Cilicia, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] After that I went into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Afterwards I visited Syria and Cilicia. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] After that I came into the regions of Syria and Cilicia, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Then I went to Syria and Cilicia. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Then I went into the regions of Syria and Cilicia, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Then I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Later, I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Then I went into the districts (countries, regions) of Syria and Cilicia. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 21-24 Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Later I went to Syria and Cilicia. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:15, 27 March 2013
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After that I went into the costes of Siria and Cilicia: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After that I came into þe coastes of Siria and Cilicia, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After that I went into the costes of Syria, and Cilicia, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (King James Version)
- 1729 afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Mace New Testament)
- 1745 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Murdock Translation)
- 1858 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then I went into the regions of the Syria and of the Cilicia; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then I came to the regions of Syria and of Cilicia, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After that I went into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Afterwards I visited Syria and Cilicia. (Weymouth New Testament)
- 1918 After that I came into the regions of Syria and Cilicia, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then I went to Syria and Cilicia. (New International Version)
- 1995 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Holman Christian Standard Bible)
- Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (21st Century King James Version)
- Then I went into the regions of Syria and Cilicia, (Common English Bible)
- Then I went to the regions of Syria and Cilicia. (GOD’S WORD Translation)
- Later, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Contemporary English Version)
- After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia. (New Living Translation)
- Then I went into the districts (countries, regions) of Syria and Cilicia. (Amplified Bible)
- 21-24 Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! (The Message)
- Later I went to Syria and Cilicia. (New International Reader's Version)
- Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܝܬ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܕܩܝܠܝܩܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
Bulgarian
- 1940 После дойдох в сирийските и киликийските страни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. (French Darby)
- 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Martin 1744)
- 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1545)
- 1871 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deinde veni in partes Syriae et Ciliciae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ay naparoon ako sa mga lupain ng Siria at Cilicia. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau lại, tôi đi qua các miền thuộc xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, (VIET)