Galatians 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] After that I went into the costes of Siria and Cilicia: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] After that I came into þe coastes of Siria and Cilicia, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] After that I went into the costes of Syria, and Cilicia, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then I went into the regions of the Syria and of the Cilicia; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then I came to the regions of Syria and of Cilicia, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then I came into the regions of Syria and Cilicia. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] After that I went into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Afterwards I visited Syria and Cilicia. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] After that I came into the regions of Syria and Cilicia, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then I went to Syria and Cilicia. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Then I went into the regions of Syria and Cilicia. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Afterward, I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Then I went into the regions of Syria and Cilicia, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Later, I went to the regions of Syria and Cilicia. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* After that visit I went north into the provinces of Syria and Cilicia. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then I went into the districts (countries, regions) of Syria and Cilicia. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-24  Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Later I went to Syria and Cilicia. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:15, 27 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: (Coverdale Bible)
  • 1568 Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Murdock Translation)
  • 1858 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After that I went into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Afterwards I visited Syria and Cilicia. (Weymouth New Testament)
  • 1918 After that I came into the regions of Syria and Cilicia, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܝܬ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܕܩܝܠܝܩܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.

Bulgarian

  • 1940 После дойдох в сирийските и киликийските страни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. (French Darby)
  • 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Martin 1744)
  • 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1545)
  • 1871 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ay naparoon ako sa mga lupain ng Siria at Cilicia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau lại, tôi đi qua các miền thuộc xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools