2 Corinthians 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:58, 29 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
  • 1540 And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: (King James Version)
  • 1729 in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) (Mace New Testament)
  • 1745 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
  • 1858 And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, (Holman Christian Standard Bible)
  • And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: (21st Century King James Version)
  • Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. (Common English Bible)
  • Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. (GOD’S WORD Translation)
  • I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. (Contemporary English Version)
  • Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— (New Living Translation)
  • It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). (Amplified Bible)
  • 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. (The Message)
  • I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. (New International Reader's Version)
  • And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذه الثقة كنت اشاء ان آتي اليكم اولا لتكون لكم نعمة ثانية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܢܐ ܬܘܟܠܢܐ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܩܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta confidança hunetan nahi nincén lehen çuetara ethorri, gratia doblea cindutençát:

Bulgarian

  • 1940 С тая увереност възнамерявам да дойда първо при вас, за да имате двояка полза, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, (French Darby)
  • 1744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Martin 1744)
  • 1744 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget, (Luther 1545)
  • 1871 Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools