2 Corinthians 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:23, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: (King James Version)
- 1729 in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) (Mace New Testament)
- 1745 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
- 1858 And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)
- 1918 And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبهذه الثقة كنت اشاء ان آتي اليكم اولا لتكون لكم نعمة ثانية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܢܐ ܬܘܟܠܢܐ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܩܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta confidança hunetan nahi nincén lehen çuetara ethorri, gratia doblea cindutençát:
Bulgarian
- 1940 С тая увереност възнамерявам да дойда първо при вас, за да имате двояка полза, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, (French Darby)
- 1744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Martin 1744)
- 1744 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget, (Luther 1545)
- 1871 Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần. (VIET)