2 Corinthians 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:34, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is God, which stablyssheth vs with you in Christ and stondeth by vs, and hath annoynted vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it is God, whiche stablisheth you and vs in Christ, and hath annointed vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God, (King James Version)
- 1729 now it is God who keeps you fix'd in the doctrine of Christ; who has appointed me, (Mace New Testament)
- 1745 Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he that establisheth us with you in Christ and that hath anointed us is God: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us, (Murdock Translation)
- 1858 And he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, `is' God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now He Who confirmeth us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God, (Weymouth New Testament)
- 1918 Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us is God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
Bulgarian
- 1940 А тоя, Който ни утвърждава заедно с вас в Христа, и Който ни е помазал, е Бог, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, (French Darby)
- 1744 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet (Luther 1545)
- 1871 Der uns aber mit euch befestigt in Christum (d. i. mit Christo fest verbindet) und uns gesalbt hat, ist Gott, (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời; (VIET)