2 Corinthians 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܟܕܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܟܐܬܐ ܕܡܢ ܤܓܝܐܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 08:29, 30 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܟܐܬܐ ܕܡܢ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Asco du harc anhitzez eguin içan çayon reprotchu hunez.

Bulgarian

  • 1940 За такъв един доста е наказанието, което му е било [наложено] от повечето [от вас]; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, (French Darby)
  • 1744 C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist. (Luther 1545)
  • 1871 Genügend ist einem solchen diese Strafe, die von den vielen (O. von der Mehrheit, der Masse, der Versammlung) ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Basta a quel tale la riprensione inflittagli dalla maggioranza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Este destul pentru omul acesta pedeapsa, care i -a fost dată de cei mai mulţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu är det likväl nog med den näpst som han har fått mottaga från de flesta bland eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sukat na sa gayon ang kaparusahang ito na ipinarusa ng marami; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ đó đã bị phần nhiều người trong anh em quở trách, ấy là đủ rồi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools