2 Corinthians 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] lest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] lest Satan shuld preuent vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] leaste Sathan shoulde preuente vs. For thys thoughtes are not vnknowen vnto vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] witness) lest satan should have got some advantage of us: for we are apprized of his artifices. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for we are not ignorant of his devices. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Lest Satan get an advantage over us: for we are not ignorant of his devices. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] that no advantage be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] that we may not be overreached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] lest Satana get the advantage of you; for we know his devices. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] lest Satan should overreach us; for we know his devices. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] that we may not be circumvented by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] that not we should be overreached by the adversary; not for of him the devices we are ignorant. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] that no advantage might be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] that Satan might not gain an advantage over us; for we are not ignorant of his devices. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] in order that we may not be gobbled up by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] that we might not be over-reached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] lest Satan should gain an advantage over us; for of his devices we are not ignorant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I have done this so that we may not be taken advantage of by Satan. For we are not ignorant of his schemes. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * lest Satan should get an advantage over us. For we are not ignorant of his devices. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This is so that we won’t be taken advantage of by Satan, because we are well aware of his schemes. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I don’t want Satan to outwit us. After all, we are not ignorant about Satan’s scheming. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * so that Satan will not outsmart us. For we are familiar with his evil schemes. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * To keep Satan from getting the advantage over us; for we are not ignorant of his wiles and intentions. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 9-11 The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We don’t want Satan to outsmart us. We know how he does his evil work. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:28, 31 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:11 lest Satan should take advantage of us; because we are not ignorant of his devices.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 lest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 lest Satan shuld preuent vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 leaste Sathan shoulde preuente vs. For thys thoughtes are not vnknowen vnto vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices. (King James Version)
- 1729 witness) lest satan should have got some advantage of us: for we are apprized of his artifices. (Mace New Testament)
- 1745 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for we are not ignorant of his devices. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lest Satan get an advantage over us: for we are not ignorant of his devices. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that no advantage be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that we may not be overreached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 lest Satana get the advantage of you; for we know his devices. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 lest Satan should overreach us; for we know his devices. (Murdock Translation)
- 1858 that we may not be circumvented by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that not we should be overreached by the adversary; not for of him the devices we are ignorant. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that no advantage might be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that Satan might not gain an advantage over us; for we are not ignorant of his devices. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of his thoughts. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that we may not be gobbled up by Satan: for we are not ignorant of his devices. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that we might not be over-reached by Satan; for we are not ignorant of his devices. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so as to prevent Satan from taking advantage of us; for we are not ignorant of his devices. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices. (Weymouth New Testament)
- 1918 lest Satan should gain an advantage over us; for of his devices we are not ignorant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. (New International Version)
- 1995 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I have done this so that we may not be taken advantage of by Satan. For we are not ignorant of his schemes. (Holman Christian Standard Bible)
- lest Satan should get an advantage over us. For we are not ignorant of his devices. (21st Century King James Version)
- This is so that we won’t be taken advantage of by Satan, because we are well aware of his schemes. (Common English Bible)
- I don’t want Satan to outwit us. After all, we are not ignorant about Satan’s scheming. (GOD’S WORD Translation)
- I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind. (Contemporary English Version)
- so that Satan will not outsmart us. For we are familiar with his evil schemes. (New Living Translation)
- To keep Satan from getting the advantage over us; for we are not ignorant of his wiles and intentions. (Amplified Bible)
- 9-11 The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways! (The Message)
- We don’t want Satan to outsmart us. We know how he does his evil work. (New International Reader's Version)
- that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لئلا يطمع فينا الشيطان لاننا لا نجهل افكاره (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܢܥܠܒܢ ܤܛܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܡܚܫܒܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haren entrepresác badaquizquigu.
Bulgarian
- 1940 да не би сатана да използува случая против нас; защото ние знаем неговите замисли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 免 得 撒 但 趁 着 机 会 胜 过 我 们 , 因 我 们 并 非 不 晓 得 他 的 诡 计 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 免 得 撒 但 趁 著 機 會 勝 過 我 們 , 因 我 們 並 非 不 曉 得 他 的 詭 計 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. (French Darby)
- 1744 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous : car nous n'ignorons pas ses machinations. (Martin 1744)
- 1744 Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. (Luther 1545)
- 1871 auf daß wir nicht vom Satan übervorteilt werden; denn seine Gedanken sind uns nicht unbekannt. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß wir nicht übervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewußt, was er im Sinn hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè noi non ignoriamo le sue macchinazioni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché non siamo soverchiati da Satana, giacché non ignoriamo le sue macchinazioni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să nu lăsăm pe Satana să aibă un cîştig dela noi; căci nu sîntem în neştiinţă despre planurile lui.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag vill nämligen icke att vi skola lida förfång av Satan; ty vad han har i sinnet, därom äro vi icke i okunnighet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang huwag kaming malamangan ni Satanas: sapagka't kami ay hindi hangal sa kaniyang mga lalang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó. (VIET)