2 Corinthians 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] To the one parte are we ye savoure of deeth vnto deeth. And vnto the other parte are we the savoure of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thinges? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] To these, ye sauoure of death vnto death: but vnto ye other, the sauoure of life vnto life. And who is mete therto? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] To the one parte are we the sauour of deeth vnto deeth. And vnto þe other part are we þe sauour of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thinges? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] To the one part are we the sauoure of death vnto death. And vnto the other parte are we the lauoure of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thynges? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] To the one part [are we] the sauour of death, vnto death: and vnto the other part [are we] the sauour of lyfe vnto lyfe. And who is meete vnto these thynges? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] To the one wee are the sauour of death vnto death; and to the other, the sauour of life vnto life: and who is sufficient for these things? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] by the one my preaching is taken as a deadly poison, to the other it is a reviving potion. and who is so sufficient for such a commission? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] To the one the savour of death unto death; and to the other, the savour of life unto life: and who is sufficient for these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] to these indeed we are an odor of death to death; to those an odor of life unto life. And who is sufficient for these things? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] To these an odor of death unto death, but to those an odor of life unto life. And who is sufficient for these things? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] To the one we are the odour of death unto death, to the other the odour of life unto life: and who is sufficient for these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] To the one we are the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who is sufficient for these things? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] To these, indeed, we are the odor of death, ending in death; but to the others, the odor of life, ending in life: and who is competent to these things? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] To these as a perfume of death unto death, and to those as a perfume of life unto life. And unto these who is equal? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things ! (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] in one an odor of death to death, and in the other an odor of life to life. And who is sufficient for these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
Line 142: | Line 141: | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] to the latter we are the odor of death, producing death; and to the former the odor of life, producing life. And who is sufficient for these things? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] to the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] In these, indeed, a fragrance out of death into death, but, in those, a fragrance out of life into life. And, for these things, who is sufficient? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] unto the latter a savour from death unto death; but unto the former a savour from life unto life. And who is sufficient for these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] to the one class a savor of death unto death, and to the other a savor of life unto life. And who is sufficient for these things? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] To the latter we are an odour which arises from death and tells of Death; to the former an odour which arises from life and tells of Life. But who is equal to such a task? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] to the last-named an odor of death predictive of death, and to the others an odor of life predictive of life. And for such service as this who is competent? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] to the one an odor from death to death, to the other an odor from life to life. And for these things, who is sufficient? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] To the one we are the smell of death to death; and to the other the smell of life to life. And who is sufficient for these things? ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. And who is competent for this? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * to the one we are the savor of death unto death, and to the other the savor of life unto life. And who is sufficient for these things? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We smell like a contagious dead person to those who are dying, but we smell like the fountain of life to those who are being saved. Who is qualified for this kind of ministry? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * To some people we are a deadly fragrance, while to others we are a life-giving fragrance. Who is qualified to tell about Christ? ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * 15-16 In fact, God thinks of us as a perfume that brings Christ to everyone. For people who are being saved, this perfume has a sweet smell and leads them to a better life. But for people who are lost, it has a bad smell and leads them to a horrible death. No one really has what it takes to do this work. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this? ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * To the latter it is an aroma [wafted] from death to death [a fatal odor, the smell of doom]; to the former it is an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? [Who is able for such a ministry? We?] ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 14-16 In the Messiah, in Christ, God leads us from place to place in one perpetual victory parade. Through us, he brings knowledge of Christ. Everywhere we go, people breathe in the exquisite fragrance. Because of Christ, we give off a sweet scent rising to God, which is recognized by those on the way of salvation—an aroma redolent with life. But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. 16-17 This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on? No—but at least we don’t take God’s Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ’s presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * To the one, we are the smell of death. To the other, we are the perfume of life. Who is able to do that work? ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able? ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:14, 1 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:16 To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To the one parte are we ye savoure of deeth vnto deeth. And vnto the other parte are we the savoure of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thinges? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 To these, ye sauoure of death vnto death: but vnto ye other, the sauoure of life vnto life. And who is mete therto? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To the one parte are we the sauour of deeth vnto deeth. And vnto þe other part are we þe sauour of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thinges? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To the one part are we the sauoure of death vnto death. And vnto the other parte are we the lauoure of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thynges? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To the one part [are we] the sauour of death, vnto death: and vnto the other part [are we] the sauour of lyfe vnto lyfe. And who is meete vnto these thynges? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To the one wee are the sauour of death vnto death; and to the other, the sauour of life vnto life: and who is sufficient for these things? (King James Version)
- 1729 by the one my preaching is taken as a deadly poison, to the other it is a reviving potion. and who is so sufficient for such a commission? (Mace New Testament)
- 1745 To the one the savour of death unto death; and to the other, the savour of life unto life: and who is sufficient for these things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to these indeed we are an odor of death to death; to those an odor of life unto life. And who is sufficient for these things? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To these an odor of death unto death, but to those an odor of life unto life. And who is sufficient for these things? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 To the one we are the odour of death unto death, to the other the odour of life unto life: and who is sufficient for these things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To the one we are the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who is sufficient for these things? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To these, indeed, we are the odor of death, ending in death; but to the others, the odor of life, ending in life: and who is competent to these things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To these as a perfume of death unto death, and to those as a perfume of life unto life. And unto these who is equal? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things ! (Murdock Translation)
- 1858 in one an odor of death to death, and in the other an odor of life to life. And who is sufficient for these things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to the latter we are the odor of death, producing death; and to the former the odor of life, producing life. And who is sufficient for these things? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to the one a savour from death unto death; to the other a savour from life unto life. And who is sufficient for these things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who [is] sufficient for these things? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In these, indeed, a fragrance out of death into death, but, in those, a fragrance out of life into life. And, for these things, who is sufficient? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto the latter a savour from death unto death; but unto the former a savour from life unto life. And who is sufficient for these things? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to the one class a savor of death unto death, and to the other a savor of life unto life. And who is sufficient for these things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To the latter we are an odour which arises from death and tells of Death; to the former an odour which arises from life and tells of Life. But who is equal to such a task? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to the last-named an odor of death predictive of death, and to the others an odor of life predictive of life. And for such service as this who is competent? (Weymouth New Testament)
- 1918 to the one an odor from death to death, to the other an odor from life to life. And for these things, who is sufficient? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? (New International Version)
- 1995 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things? (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 To the one we are the smell of death to death; and to the other the smell of life to life. And who is sufficient for these things? (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. And who is competent for this? (Holman Christian Standard Bible)
- to the one we are the savor of death unto death, and to the other the savor of life unto life. And who is sufficient for these things? (21st Century King James Version)
- We smell like a contagious dead person to those who are dying, but we smell like the fountain of life to those who are being saved. Who is qualified for this kind of ministry? (Common English Bible)
- To some people we are a deadly fragrance, while to others we are a life-giving fragrance. Who is qualified to tell about Christ? (GOD’S WORD Translation)
- 15-16 In fact, God thinks of us as a perfume that brings Christ to everyone. For people who are being saved, this perfume has a sweet smell and leads them to a better life. But for people who are lost, it has a bad smell and leads them to a horrible death. No one really has what it takes to do this work. (Contemporary English Version)
- To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life-giving perfume. And who is adequate for such a task as this? (New Living Translation)
- To the latter it is an aroma [wafted] from death to death [a fatal odor, the smell of doom]; to the former it is an aroma from life to life [a vital fragrance, living and fresh]. And who is qualified (fit and sufficient) for these things? [Who is able for such a ministry? We?] (Amplified Bible)
- 14-16 In the Messiah, in Christ, God leads us from place to place in one perpetual victory parade. Through us, he brings knowledge of Christ. Everywhere we go, people breathe in the exquisite fragrance. Because of Christ, we give off a sweet scent rising to God, which is recognized by those on the way of salvation—an aroma redolent with life. But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. 16-17 This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on? No—but at least we don’t take God’s Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ’s presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can. (The Message)
- To the one, we are the smell of death. To the other, we are the perfume of life. Who is able to do that work? (New International Reader's Version)
- To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able? (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لهؤلاء رائحة موت لموت ولاولئك رائحة حياة لحياة. ومن هو كفؤ لهذه الامور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܝܚܐ ܕܡܘܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܪܝܚܐ ܕܚܝܐ ܠܚܝܐ ܘܠܗܠܝܢ ܡܢܘ ܢܫܘܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaquiteco da, hautan, herio vssain heriotaracotz: eta hetan, vicitze vssain vicitzetaracotz: eta gauça hautacotzat nor da sufficientic?
Bulgarian
- 1940 На едните [сме] смъртоносно ухание, което докарва смърт, а на другите животворно ухание, което докарва живот. И за това [дело] кой е способен? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 这 等 人 , 就 作 了 死 的 香 气 叫 他 死 ; 在 那 等 人 , 就 作 了 活 的 香 气 叫 他 活 。 这 事 谁 能 当 得 起 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 這 等 人 , 就 作 了 死 的 香 氣 叫 他 死 ; 在 那 等 人 , 就 作 了 活 的 香 氣 叫 他 活 。 這 事 誰 能 當 得 起 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? (French Darby)
- 1744 A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses? (Martin 1744)
- 1744 A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? (Ostervald 1744)
German
- 1545 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hiezu tüchtig? (Luther 1545)
- 1871 den einen ein Geruch vom Tode zum Tode, den anderen aber ein Geruch vom Leben zum Leben. Und wer ist dazu tüchtig? (Elberfelder 1871)
- 1912 diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu tüchtig? (Luther 1912)
Italian
- 1649 a questi veramente, odor di morte a morte; ma a quelli, odor di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 a questi, un odore di morte, a morte; a quelli, un odore di vita, a vita. E chi è sufficiente a queste cose? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentru aceştia, o mireasmă dela moarte spre moarte; pentru aceia, o mireasmă dela viaţă spre viaţă. Şi cine este deajuns pentru aceste lucruri? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 För dessa senare äro vi en lukt från död till död; för de förra äro vi en lukt från liv till liv. Vem är nu skicklig härtill? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa isa ay samyo mula sa kamatayan sa ikamamatay; at sa iba ay samyong mula sa kabuhayan sa ikabubuhay. At sino ang sapat sa mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cho kẻ nầy, mùi của sự chết làm cho chết; cho kẻ kia, mùi của sự sống làm cho sống. Ai xứng đáng cho những sự nầy? (VIET)