Matthew 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] he is Elie that is to come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf ye wyll receaue it this is Helias, which was for to come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And if ye wyll receyue it, this is that Helias which shoulde come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if ye wil receiue it, this is Elias which was for to come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and if ye will believe me, he is the Elias that was to come. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if ye are willing to receive him, he is Elijah, who was to come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if ye will receive it, this is Elijah who was to come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and if you are willing, receive, that he is Elia who was to come. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And if you will receive it, this is Elijah, who was to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And if you are willing to receive, this is Elias, that being about to come. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if ye are willing to receive it, he is the Elijah that should come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if ye are willing to receive `it', he is Elijah who was about to come; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if ye are willing to receive `it', this is Elijah, that is to come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, if ye are willing to accept it, he, is Elijah––the one destined to come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, if ye are willing to receive it, he is Elijah who is about to come. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and—if you are ready to accept it—John is himself the Elijah who was destined to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and if you will receive it, he is Elijah that was to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:01, 10 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. (Coverdale Bible)
  • 1568 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and, if ye are willing to receive the truth, This is that Elias who was to come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if ye are willing to receive him, he is Elijah, who was to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if ye will receive it, this is Elias who was to come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if ye will receive it, this is Elijah who was to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, if you will bear to be told it, this is the Elijah that was to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if you will receive it, this is Elijah, who was to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah that should come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, which is to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if ye are willing to accept it, he, is Elijah––the one destined to come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, if ye are willing to receive it, he is Elijah who is about to come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and—if you are ready to accept it—John is himself the Elijah who was destined to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And (if you are willing to receive it) he is the Elijah who was to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if you will receive it, he is Elijah that was to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da Elias ethorteco cena.

Bulgarian

  • 1940 и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir. (French Darby)
  • 1744 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir. (Martin 1744)
  • 1744 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ibig ninyong tanggapin, ay siya'y si Elias na paririto. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools