Matthew 11:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that hath eris of heryng, here he. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He yt hathe eares to heare let him heare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who so hath eares to heare, let hi heare. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that hath eares to heare: let hym heare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that hath eares to heare let hym heare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that hath eares to heare, let him heare. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that hath eares to heare, let him heare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee that hath eares to heare, let him heare. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that hath ears to hear, let him hear. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that hath ears, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whoever hath ears to hear, he shall hear. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He having ears to hear let him hear. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that has ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he who is having ears to hear -- let him hear. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that hath ears to hear, let him hear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that hath ears, let him hear! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Let the one having ears to hear, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He that has ears let him hear. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let him who has ears hear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Listen, every one who has ears! (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:27, 10 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so hath eares to heare, let hi heare. (Coverdale Bible)
  • 1745 He that hath ears, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that has ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that hath ears, let him hear! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let the one having ears to hear, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that has ears let him hear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let him who has ears hear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Listen, every one who has ears! (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من له اذنان للسمع فليسمع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

Bulgarian

  • 1940 Който има уши да слуша, нека слуша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
  • 1744 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1545)
  • 1871 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha orecchie per udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma a chi assomiglierò io questa generazione? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi de auzit, să audă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öron, han höre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang may mga pakinig upang ipakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai mà nghe, hãy nghe. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools