Matthew 13:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Parte fell in good groud and brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty folde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But some fell into good ground, & brought forth frute: some an hundred folde, some syxtie folde, some thyrtie folde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Parte fell in good grounde, and brought forth good frute: some an hundred fold, some sixtie folde, some thyrty folde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Some againe fel in good ground, & brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But other fell into good ground, and brought foorth fruit, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirty folde. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but another part falling upon good soil, became fruitful, some grains yielding an hundred, some sixty, and some thirty. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred, some sixty, some thirty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And others fell on the good ground, and brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty, some thirty. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And another fell into good earth, and gave fruits, this a hundred, another sixty, and another thirty. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But some fell on good ground, and bore fruit; some a hundred, some sixty, and some thirty-fold. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Others and fell on the ground the good; and bore fruit, the one a hundred, the other sixty, the other thirty. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And others fell on the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, some, fell upon the good ground, and did yield fruit,––this, indeed a hundred fold, and, that, sixty, and, the other, thirty. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But others fell in good ground, and gave fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And others fell on the good ground, and were yielding fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But others I fell on good ground, and brought forth fruit, one a hundredfold, one sixty, one thirty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:55, 15 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:8 But others fell on good ground, and produced fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Parte fell in good groud and brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty folde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But some fell into good ground, & brought forth frute: some an hundred folde, some syxtie folde, some thyrtie folde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Parte fell in good grounde, and brought forth good frute: some an hundred fold, some sixtie folde, some thyrty folde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Some againe fel in good ground, & brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But other fell into good ground, and brought foorth fruit, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirty folde. (King James Version)
- 1729 but another part falling upon good soil, became fruitful, some grains yielding an hundred, some sixty, and some thirty. (Mace New Testament)
- 1745 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred, some sixty, some thirty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And others fell on the good ground, and brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty, some thirty. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But others fell into good ground, and brought forth fruit, some a hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Others fell into good ground, and yielded increase, some a hundred, some sixty, some thirty fold. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And another fell into good earth, and gave fruits, this a hundred, another sixty, and another thirty. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But some fell on good ground, and bore fruit; some a hundred, some sixty, and some thirty-fold. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Others and fell on the ground the good; and bore fruit, the one a hundred, the other sixty, the other thirty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And others fell on the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, some, fell upon the good ground, and did yield fruit,––this, indeed a hundred fold, and, that, sixty, and, the other, thirty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But others fell in good ground, and gave fruit, some a hundred, some sixty, and some thirty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others fell on the good ground, and were yielding fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some, however, fell on good soil, and yielded a return, sometimes one hundred, sometimes sixty, sometimes thirty fold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But a portion falls upon good ground, and gives a return, some a hundred for one, some sixty, some thirty. (Weymouth New Testament)
- 1918 But others I fell on good ground, and brought forth fruit, one a hundredfold, one sixty, one thirty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسقط آخر على الارض الجيدة. فاعطى ثمرا. بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܝܗܒ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܕܡܐܐ ܘܐܝܬ ܕܫܬܝܢ ܘܐܝܬ ܕܬܠܬܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta batzu erori içan dirade lur onera: eta fructu renda ceçaten, batac ehun, berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar.
Bulgarian
- 1940 А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 落 在 好 土 裡 的 , 就 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. (French Darby)
- 1744 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente. (Martin 1744)
- 1744 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Etliches fiel auf ein gut Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. (Luther 1545)
- 1871 Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-, das andere sechzig-, das andere dreißigfältig. (Elberfelder 1871)
- 1912 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 O altă parte a căzut în pămînt bun, şi a dat roadă: un grăunte a dat o sută, altul şaizeci, şi altul treizeci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál a ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa mabuting lupa, at nangagbunga, ang ila'y tigisang daan, at ang ila'y tigaanim na pu, at ang ila'y tigtatatlongpu. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một phần khác nữa rơi nhằm chỗ đất tốt, thì sanh trái; hoặc một hột ra được một trăm, hoặc một hột sáu chục, hoặc một hột ba chục. (VIET)