Matthew 13:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylinge & gnasshyng of teth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and shall caste theim into a fournayce of fyre. There shalbe waylyng & gnasshyng of teth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and there shall be wailing and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be the wailing and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and they will cast them into the furnace of the fire; there shall be a weeping and gnashing of the teeth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:53, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth. (King James Version)
  • 1729 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mace New Testament)
  • 1745 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and there shall be wailing and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be the wailing and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Bulgarian

  • 1940 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
  • 1744 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools