Matthew 13:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1534 AD|1534]] and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | * [[1535 AD|1535]] & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible) | |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylinge & gnasshyng of teth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and shall caste theim into a fournayce of fyre. There shalbe waylyng & gnasshyng of teth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and there shall be wailing and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And shall cast them into the furnace of fire: there shall be the wailing and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and they will cast them into the furnace of the fire; there shall be a weeping and gnashing of the teeth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:53, 17 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylinge & gnasshyng of teth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and shall caste theim into a fournayce of fyre. There shalbe waylyng & gnasshyng of teth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth. (King James Version)
- 1729 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mace New Testament)
- 1745 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and there shall be wailing and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be the wailing and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and throw them into the burning furnace: weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and shall throw them into a furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and cast them into a furnace of fire; and there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they will cast them into the furnace of the fire; there shall be a weeping and gnashing of the teeth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and will cast them into the furnace of fire; there will be the wailing, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and will cast them into the furnace of fire; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and will cast them into the furnace of fire: there, will be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and will cast them into the furnace of the fire: and there shall be weeping and gnashing of teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and 'will throw them into the fiery furnace,' where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament)
- 1918 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويطرحونهم في اتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܬܘܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egotziren dituzte labe daichecanera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian
- 1940 и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 丟 在 火 爐 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
- 1744 Et les jetteront dans la fournaise du feu; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
- 1744 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y igagatong sa kalan ng apoy: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)