Matthew 14:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And coming forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he came forth and saw a great multitude, and was moved with pity for them and cured their sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:34, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:14 And Jesus went out and saw a large crowd; and was moved with compassion for them and He healed their sick.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. (King James Version)
  • 1729 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick. (Mace New Testament)
  • 1745 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came forth and saw a great multitude, and was moved with pity for them and cured their sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.

Bulgarian

  • 1940 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då han steg i land, fick han se att där var mycket folk; och han ömkade sig över dem och botade deras sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumabas, at nakita ang isang malaking karamihan, at nahabag siya sa kanila, at pinagaling niya ang sa kanila'y mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools