Matthew 17:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and they shall kyll him and the thyrd daye shall he ryse agayne. And they were exceadyng sorye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and they shall kyll hym, and the thyrde daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they shall kill him, and the third day he shall be raised againe: And they were exceeding sorie. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they will kill him, but the third day he shall be raised again. at which they were exceeding sorry. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they shall kill him, and after three days he shall be raised: and they were exceeding sorry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and they will put Him to death, and the third day He shall be raised again. And they were exceedingly grieved. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they will kill him, and the third day he will rise again. And they were exceeding sorry. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were grieved exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who will kill him: but the third day he shall be raised again. And they were grieved exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they shall kill him; and in the third day he shall arise. And it grieved them exceedingly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and they will kill him, and on the third day he shall be raised; and they were grieved exceedingly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and they will kill him; and the third day he will be raised. And they were grieved exceedingly. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and they will put him to death, and he will rise on the third day. And they were exceedingly sorrowful. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and they will put him to death; and on the third day he will rise again. And they were greatly grieved. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they will kill Him; and He will rise the third day. And they were grieved exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and they will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were grieved exceedingly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and they will put him to death, but on the third day he will rise." And the disciples were greatly distressed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and they shall kill him, and on the third day he shall arise. And they were very sad. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:49, 17 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:23 and they will kill him, and the third day he will be raised again.” And they were exceedingly sorrowful.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and they shall kyll him and the thyrd daye shall he ryse agayne. And they were exceadyng sorye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and they shall kyll hym, and the thyrde daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall kill him, and the third day he shall be raised againe: And they were exceeding sorie. (King James Version)
- 1729 they will kill him, but the third day he shall be raised again. at which they were exceeding sorry. (Mace New Testament)
- 1745 And they shall kill him, and after three days he shall be raised: and they were exceeding sorry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they will put Him to death, and the third day He shall be raised again. And they were exceedingly grieved. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they will kill him, and the third day he will rise again. And they were exceeding sorry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were grieved exceedingly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who will kill him: but the third day he shall be raised again. And they were grieved exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they shall kill him; and in the third day he shall arise. And it grieved them exceedingly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they will kill him, and on the third day he shall be raised; and they were grieved exceedingly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they will kill him; and the third day he will be raised. And they were grieved exceedingly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they will put him to death, and he will rise on the third day. And they were exceedingly sorrowful. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will put him to death; and on the third day he will rise again. And they were greatly grieved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they will slay him, and, on the third day, will he, arise. And they were grieved exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they will kill Him; and He will rise the third day. And they were grieved exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were grieved exceedingly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they will put him to death, but on the third day he will rise." And the disciples were greatly distressed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 they will put Him to death, but on the third day He will be raised to life again." And they were exceedingly distressed. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they shall kill him, and on the third day he shall arise. And they were very sad. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فيقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. فحزنوا جدا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hilen dute hura: baina hereneco egunean resuscitaturen da: eta triste citecen haguitz.
Bulgarian
- 1940 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 要 杀 害 他 , 第 三 日 他 要 复 活 。 门 徒 就 大 大 的 忧 愁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 要 殺 害 他 , 第 三 日 他 要 復 活 。 門 徒 就 大 大 的 憂 愁 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. (French Darby)
- 1744 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés. (Martin 1744)
- 1744 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferweckt werden. Und sie wurden sehr betrübt. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och man skall döda honom, men på tredje dagen skall han uppstå igen.» Då blevo de mycket bedrövade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y papatayin nila, at sa ikatlong araw ay siya'y muling ibabangon. At sila'y lubhang nangamanglaw, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ sẽ giết Ngài, nhưng đến ngày thứ ba Ngài sẽ sống lại. Các môn đồ bèn lo buồn lắm. (VIET)