Matthew 20:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then came to him the mother of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a certain thing of him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping `him', and asking a certain thing of him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping and asking something of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:59, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, worshiping Him, and asking something from Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then came to him the mother of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (King James Version)
  • 1729 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. (Mace New Testament)
  • 1745 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the mother of Zebedee’s sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping and asking something of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.

Bulgarian

  • 1940 Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. (French Darby)
  • 1744 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. (Martin 1744)
  • 1744 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện. (VIET)

See Also

External Links