Matthew 23:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] All theyr worckes do they for the intent, þt they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large þe borders of their garmentes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But all their workes they doe, for to be seene of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] their phylacterys are broader, and the fringes of their garments are larger than those of others: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But all their works they do, for to be seen of men: For they make broad their phylacteries, and enlarge their borders. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they do all their works to be seen by men. For they make broad their prayer fillets, and enlarge the fringes, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But all their works they do to be seen by men; they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments], (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders `of their garments', ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, all their works, they do, to be gazed at, by men,––for they make broad their amulets, and make large their fringes, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But all their works they do with the view to be seen by men; for they make broad their phylacteries and enlarge their fringes; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all their works they do to be seen by men; for they make broad their phylacteries, and enlarge their fringes; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:44, 4 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:5 But they all do their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, and broaden the borders of their garments.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All theyr worckes do they for the intent, þt they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large þe borders of their garmentes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But all their workes they doe, for to be seene of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (King James Version)
- 1729 their phylacterys are broader, and the fringes of their garments are larger than those of others: (Mace New Testament)
- 1745 But all their works they do, for to be seen of men: For they make broad their phylacteries, and enlarge their borders. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But all their works they do to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they do all their works to be seen by men. For they make broad their prayer fillets, and enlarge the fringes, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All but the works of them they do to the to be seen to the men. They widen and the phylacteries of them, and they enlarge the tufts of the mantles of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But all their works they do to be seen by men; they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments], (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders `of their garments', (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, all their works, they do, to be gazed at, by men,––for they make broad their amulets, and make large their fringes, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But all their works they do with the view to be seen by men; for they make broad their phylacteries and enlarge their fringes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large, (Weymouth New Testament)
- 1918 And all their works they do to be seen by men; for they make broad their phylacteries, and enlarge their fringes; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل اعمالهم يعملونها لكي تنظرهم الناس. فيعرضون عصائبهم ويعظمون اهداب ثيابهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac.
Bulgarian
- 1940 Но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората; защото разширяват филактериите си, и правят големи полите [на дрехите си], (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, (French Darby)
- 1744 Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. (Martin 1744)
- 1744 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. (Luther 1545)
- 1871 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten (S. 4. Mose 15,37-39) groß. (Elberfelder 1871)
- 1912 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ginagawa nila ang lahat ng kanilang mga gawa upang mangakita ng mga tao: sapagka't nangagpapalapad sila ng kanilang mga pilakteria, at nangagpapalapad ng mga laylayan ng kanilang mga damit, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài; (VIET)