2 Corinthians 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For we han such trist bi Crist to God; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Suche trust have we thorow Christ to god ward ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Soch trust haue we thorow Christ to God warde, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Suche trust haue we thorow Christ to God ward, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Suche truste haue we throughe Christe to Godwarde ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Such trust haue we through Christe to Godwarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And such trust haue we through Christ to God: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And such trust haue wee through Christ to Godward: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] It is by Christ that I have this confidence in God. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And such trust have we through Christ to God-ward: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And such trust have we through Christ to God-ward: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And such confidence have we through Christ towards God: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Such trust have we in God through Christ. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And such confidence have we through Christ towards God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And such trust we have through Christ toward God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now we have such confidence through Christ, toward God; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And such confidence have we in the Messiah towards God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And we have such confidence through Jesus Christ in God; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Confidence but such we have through the Anointed towards the God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And such confidence have we through Christ, toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And such confidence as this have we through Christ toward God; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And such trust have we through Christ to God-ward: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And such confidence have we through Christ to God–ward: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And such confidence have we through Christ to God–ward: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and such trust we have through the Christ toward God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And such confidence have we through Christ to God-ward: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But we have such confidence through Christ towards God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And such confidence have we through Christ toward God: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But such trust have we through Christ toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Such confidence we have through Christ before God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Such confidence we have through Christ toward God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And such trust have we through Christ to God-ward: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * We have this kind of confidence toward God through Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And such is the trust we have through Christ to Godward. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * This is the confidence that we have through Christ in the presence of God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Christ gives us confidence about you in God’s presence. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We are sure about all this. Christ makes us sure in the very presence of God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are confident of all this because of our great trust in God through Christ. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Such is the reliance and confidence that we have through Christ toward and with reference to God. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 4-6 We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Through Christ, we can be sure of this because of our faith in God’s power. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For we han such trist bi Crist to God; ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:54, 5 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:4 And we have such trust through Christ toward God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we han such trist bi Crist to God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Suche trust have we thorow Christ to god ward (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Soch trust haue we thorow Christ to God warde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Suche trust haue we thorow Christ to God ward, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suche truste haue we throughe Christe to Godwarde (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Such trust haue we through Christe to Godwarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And such trust haue we through Christ to God: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And such trust haue wee through Christ to Godward: (King James Version)
- 1729 It is by Christ that I have this confidence in God. (Mace New Testament)
- 1745 And such trust have we through Christ to God-ward: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And such trust have we through Christ to God-ward: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And such confidence have we through Christ towards God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Such trust have we in God through Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And such confidence have we through Christ towards God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And such trust we have through Christ toward God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now we have such confidence through Christ, toward God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And such confidence have we in the Messiah towards God. (Murdock Translation)
- 1858 And we have such confidence through Jesus Christ in God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Confidence but such we have through the Anointed towards the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And such confidence have we through Christ, toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And such confidence as this have we through Christ toward God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And such trust have we through Christ to God-ward: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And such confidence have we through Christ to God–ward: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And such confidence have we through Christ to God–ward: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and such trust we have through the Christ toward God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And such confidence have we through Christ to God-ward: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we have such confidence through Christ towards God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And such confidence have we through Christ toward God: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God; (Weymouth New Testament)
- 1918 But such trust have we through Christ toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Such confidence we have through Christ before God. (New International Version)
- 1995 Such confidence we have through Christ toward God. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And such trust have we through Christ to God-ward: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We have this kind of confidence toward God through Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- And such is the trust we have through Christ to Godward. (21st Century King James Version)
- This is the confidence that we have through Christ in the presence of God. (Common English Bible)
- Christ gives us confidence about you in God’s presence. (GOD’S WORD Translation)
- We are sure about all this. Christ makes us sure in the very presence of God. (Contemporary English Version)
- We are confident of all this because of our great trust in God through Christ. (New Living Translation)
- Such is the reliance and confidence that we have through Christ toward and with reference to God. (Amplified Bible)
- 4-6 We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives! (The Message)
- Through Christ, we can be sure of this because of our faith in God’s power. (New International Reader's Version)
- For we han such trist bi Crist to God; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: (French Darby)
- 1744 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. (Martin 1744)
- 1744 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1545)
- 1871 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum (O. durch den Christus) zu Gott: (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- [[1905 AD|1905] At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo: ] (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời: (VIET)