Matthew 26:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He answered & sayed: he that deppeth hys hand wyth me in the dish the same shall betraye me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he answered and said, Hee that dippeth his hand with mee in the dish, the same shall betray me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answering said, He that dippeth his hand with me: in the dish, the same will betray me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said: He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He, answering, said, "He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered and said: He that dips the hand with me into the dish, he shall deliver me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:54, 16 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα οὗτός με παραδώσει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:23 And He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish, he will betray Me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. (Coverdale Bible)
  • 1540 He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he answered and said, Hee that dippeth his hand with mee in the dish, the same shall betray me. (King James Version)
  • 1729 to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me. (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said, He that dippeth his hand with me: in the dish, the same will betray me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said: He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said, "He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: He that dips the hand with me into the dish, he shall deliver me up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.

Bulgarian

  • 1940 Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, (O. eingetaucht hat) dieser wird mich überliefern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools