2 Corinthians 3:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:01, 6 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) (French Darby)
  • 1744 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar oridecîteori vreunul se întoarce la Domnul, măhrama este luată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools