2 Corinthians 3:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Neverthelesse when they tourne to ye Lorde the vayle shalbe taken awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse when they tourne to the Lord, the vayle shalbe taken awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse when they turne to the Lorde, the vayle shalbe taken awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Neuerthelesse, when it shall turne to the Lord, the vaile shall be taken away. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but when their mind shall turn to the Lord, that veil too shall be taken away. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but when they turn to the Lord the vail is taken away. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] When but it may turn to Lord, is taken from around the veil. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But whenever it turns to the Lord, the vail is taken away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.) (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but when they may turn to the Lord, the veil is taken away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, whensoever it shall return to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but when it has turned to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Nevertheless, when they shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But whenever someone turns back to the Lord, the veil is removed. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * with a covering that is removed only for those who turn to the Lord. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But whenever a person turns [in repentance] to the Lord, the veil is stripped off and taken away. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are—face-to-face! They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But when anyone turns to the Lord, the veil is taken away. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:34, 6 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:16 ἡνίκα δ' ἄν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse when they tourne to ye Lorde the vayle shalbe taken awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Neuerthelesse when they tourne to the Lord, the vayle shalbe taken awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse when they turne to the Lorde, the vayle shalbe taken awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lord, the vaile shall be taken away. (King James Version)
- 1729 but when their mind shall turn to the Lord, that veil too shall be taken away. (Mace New Testament)
- 1745 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him. (Murdock Translation)
- 1858 but when they turn to the Lord the vail is taken away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When but it may turn to Lord, is taken from around the veil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But whenever it turns to the Lord, the vail is taken away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but when they may turn to the Lord, the veil is taken away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, whensoever it shall return to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn. (Weymouth New Testament)
- 1918 but when it has turned to the Lord, the veil is taken away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. (New International Version)
- 1995 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed. (Holman Christian Standard Bible)
- Nevertheless, when they shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. (21st Century King James Version)
- But whenever someone turns back to the Lord, the veil is removed. (Common English Bible)
- But whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away. (GOD’S WORD Translation)
- with a covering that is removed only for those who turn to the Lord. (Contemporary English Version)
- But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away. (New Living Translation)
- But whenever a person turns [in repentance] to the Lord, the veil is stripped off and taken away. (Amplified Bible)
- 16-18 Whenever, though, they turn to face God as Moses did, God removes the veil and there they are—face-to-face! They suddenly recognize that God is a living, personal presence, not a piece of chiseled stone. And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him. (The Message)
- But when anyone turns to the Lord, the veil is taken away. (New International Reader's Version)
- But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܬܝ ܕܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܫܬܩܠܐ ܡܢܗ ܬܚܦܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
Bulgarian
- 1940 но когато [Израил] се обърне към Господа, покривалото ще се снеме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 他 們 的 心 幾 時 歸 向 主 , 帕 子 就 幾 時 除 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) (French Darby)
- 1744 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. (Martin 1744)
- 1744 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1545)
- 1871 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quando Israele si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar oridecîteori vreunul se întoarce la Domnul, măhrama este luată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi. (VIET)