Matthew 27:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] saying: I haue synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I have sinned in betraying the blood of the innocent: and they said, what is it to us? you must look to that. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, I have sinned, in that I have betrayed righteous blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, I have sinned in betraying innocent blood. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, I have sinned, betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see you to it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: I sinned in betraying innocent blood. And they said: What is it to us? Look thou to it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou `to it'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] saying––I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said––What is that to us? thou, shalt see to it for thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You may see to that." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. But they said: What is it to us? Thou wilt see to it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:13, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:4 saying, “I have sinned by betraying the innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that. (King James Version)
  • 1729 I have sinned in betraying the blood of the innocent: and they said, what is it to us? you must look to that. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, I have sinned, in that I have betrayed righteous blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, I have sinned in betraying innocent blood. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, I have sinned, betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see you to it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: I sinned in betraying innocent blood. And they said: What is it to us? Look thou to it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said––What is that to us? thou, shalt see to it for thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You may see to that." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. But they said: What is it to us? Thou wilt see to it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.

Bulgarian

  • 1940 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. (French Darby)
  • 1744 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. (Luther 1545)
  • 1871 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools