Matthew 27:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then sayeth Pilate vnto him: hearest thou not, how many witnesses they laye agaynst the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayed Pylate vnto him: hearest thou not how many thynges they laye agaynst the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then said Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then says Pilate to him: Hearest thou not how many things they testify against thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:36, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee? (King James Version)
  • 1729 whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? (Mace New Testament)
  • 1745 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then says Pilate to him: Hearest thou not how many things they testify against thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan diotsa Pilatec, Eztançuc cembat gauça hire contra testificatzen duten?

Bulgarian

  • 1940 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1545)
  • 1871 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Pilato, Hindi mo baga naririnig kung gaano karaming bagay ang kanilang sinasaksihang laban sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools