Matthew 27:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayed the debitie: what euyll hath he done? And they cried the more sayinge: let hym be crucifyed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out ye more, saying, Let him be crucified. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the governor said, why, what mischief has he done? but they cried out the more, let him be crucified. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the governor said, What evil then hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the governor said, Why, what evil hath he done? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he said, [No]; for what evil has he done? And they cried more vehemently, saying, Let him be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and governor said: What for evil has he done? They but vehemently cried, saying: Let him be crucified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the governor said: What evil then did he? But they cried the more, saying: Let him be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, said––Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying––Let him be crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But he said, "Why, what evil did He perform?" And they were crying out the more, saying, "Let Him be crucified!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously: "Let him be crucified!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said: Why, what evil has he done? They cried out the more, saying: Let him be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:53, 23 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:23 And the governor said, “Why, what evil has he done?” But they shouted out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 The debite sayde: what euyll hath he done? But they cryed the more, sayinge: let him be crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out ye more, saying, Let him be crucified. (King James Version)
  • 1729 the governor said, why, what mischief has he done? but they cried out the more, let him be crucified. (Mace New Testament)
  • 1745 And the governor said, What evil then hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the governor said, Why, what evil hath he done? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he said, [No]; for what evil has he done? And they cried more vehemently, saying, Let him be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the governor said: What evil then did he? But they cried the more, saying: Let him be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said––Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying––Let him be crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he said, "Why, what evil did He perform?" And they were crying out the more, saying, "Let Him be crucified!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why, what harm has he done?" he asked. But they kept shouting furiously: "Let him be crucified!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Why, what evil has he done? They cried out the more, saying: Let him be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܓܡܘܢܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܘ ܘܐܡܪܘ ܢܙܕܩܦ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Gobernadoreac dioste, Baina cer gaizqui eguin du? Orduan hec ohiu guehiago eguiten çutén, erraiten çutela, Crucifica bedi.

Bulgarian

  • 1940 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! (French Darby)
  • 1744 Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! (Martin 1744)
  • 1744 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! (Luther 1545)
  • 1871 Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dregătorul a zis: ,,Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare: ,,Să fie răstignit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Bakit, anong kasamaan ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nangagsigawan, na nangagsasabi, Mapako siya sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools