Matthew 27:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And after that they had mocked him, they toke the roabe of him agayne, and put hys awne rayment on him, & led him awaye to crucifye him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when they had mocked hym: they toke the robe of hym agayn, and put his owne rayment on hym, and lead him awaye to crucyfye hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and after they had thus insulted him, they took the robe off, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when they had mocked him, they took the cloak off from him, and put on him his own clothes, and led him away to crucify him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And when they had mocked him, they took off him the soldier’s cloak, and put on him the garments of him; and led away him into the to be crucified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when they had mocked him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify `him'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, when they mocked Him, they took off the robe from Him, and put on His own garments, and led Him away to crucify Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when they had mocked him, they took off from him the cloak and put his own garments on him, and led him away to crucify him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:28, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:31 And after they had mocked Him, they took the robe off Him, and put his own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi. (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that they had mocked him, they toke the roabe of him agayne, and put hys awne rayment on him, & led him awaye to crucifye him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when they had mocked hym: they toke the robe of hym agayn, and put his owne rayment on hym, and lead him awaye to crucyfye hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him. (King James Version)
  • 1729 and after they had thus insulted him, they took the robe off, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucifie him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they had mocked him, they took the cloak off from him, and put on him his own clothes, and led him away to crucify him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they had mocked him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, when they mocked Him, they took off the robe from Him, and put on His own garments, and led Him away to crucify Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had mocked him, they took off from him the cloak and put his own garments on him, and led him away to crucify him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܕܢܙܕܩܦ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten mantoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduez: eta eraman ceçaten crucificatzera.

Bulgarian

  • 1940 И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. (French Darby)
  • 1744 Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. (Martin 1744)
  • 1744 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de’ suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y kanilang malibak, ay hinubdan nila siya ng balabal, at isinuot sa kaniya ang kaniyang mga damit, at kanilang inilabas siya upang ipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools