Matthew 27:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Some of them þt stode there, when they herde þt, sayde: This man calleth for Helias. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Some of them that stode ther, when they hearde that, saied. This man called for Helias. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] some of the standers by, when they heard that, said, he calls upon Elias. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And some of those standing there hearing him, said, He calls for Elijah. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Some and of those there standing, having heard, said: For Elias he cries this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Some of those standing there, hearing it, said: This man calls for Elijah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say––This man, calleth, Elijah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And some of those standing there, hearing it, said, "This One is calling for Elijah. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Some of those standing by heard this, and said: "The man is calling for Elijah!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And some of them that stood there hearing it said: This man calls for Elijah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:54, 24 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:47 Some of those who stood there when they heard that, said, “This man is calling for Elijah.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. (Coverdale Bible)
  • 1568 Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (King James Version)
  • 1745 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Some of them that stood there hearing it, said, He calleth Elijah. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of those standing there hearing him, said, He calls for Elijah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Some of those standing there, hearing it, said: This man calls for Elijah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say––This man, calleth, Elijah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of those standing there, hearing it, said, "This One is calling for Elijah. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some of those standing by heard this, and said: "The man is calling for Elijah!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The man is calling for Elijah," said some of the bystanders. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of them that stood there hearing it said: This man calls for Elijah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.

Bulgarian

  • 1940 Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. (Martin 1744)
  • 1744 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools