2 Corinthians 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:15, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:8 We are afflicted on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie: but not vtterly without somwhat. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are troubled on euerye syde, yet are we not withoute shyfte. We are in pouerte, but not vtterlye withoute some what. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire, (King James Version)
- 1729 I am press'd on every side, yet not crush'd; perplexed, but not in despair; (Mace New Testament)
- 1745 We are troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We are troubled on every side, yet not crushed; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned; (Murdock Translation)
- 1858 being afflicted in every thing but not distressed, being perplexed but not in despair, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in everything being afflicted, but not being straitened; being perplexed, but not being in despair; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being pressed in every way, yet not straitened; perplexed, yet not despairing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `we are' pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by–way, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being pressed on every side, yet not cooped up; perplexed, yet not despairing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled; (Weymouth New Testament)
- 1918 we are pressed in every way, but not straitened; perplexed, but not in despair; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten:
Bulgarian
- 1940 Угнетявани [сме] отвсякъде, но не [сме] утеснени; в недоумение [сме], но не до отчаяние; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; (French Darby)
- 1744 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours. (Martin 1744)
- 1744 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1545)
- 1871 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; (O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sîntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strîmtoare; în grea cumpănă, dar nu desnădăjduiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng; (VIET)