2 Corinthians 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For all thynges do I for youre sakes that the plenteous grace by thanckes geuen of many, maye redounde to the prayse of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For all thynges do I for youre sakes, that the plentuous grace by thankes geuen of manye, maye redounde to the prayse of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For all thynges [do] for your [sakes,] that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For all things are for your sakes, that the abundat grace might, through the thankesgiuing of many, redound to the glory of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for all things are for your sakes, that the grace which was conferr'd upon many, might by the gratitude of so many, redound to the glory of God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For all things are for your sakes, that the abundant grace, might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For all these things are for your sakes, that the abundant grace might through the gratitude of many redound to the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For all things are for your sakes, that the overflowing grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For all things are for your sakes, that the abundant grace, through the thanksgiving of more persons, may more abound to the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For all these things are for your sakes; that the favor which has abounded to many, may, through the thanksgiving of the greater number, redound to the glory of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For all things are for your sakes, that the abundant grace may abound through the thanksgiving of many to the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The for all things on account of you, that the favor having abounded through the many, the thanksgiving might superabound to the glory of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For all things are for your sakes; that the grace, abounding through the greater number, might make the thanksgiving more abundant, to the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For all things are for your sakes, that the grace abounding by means of the greater number may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the all things `are' because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For all things `are' for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, all things, are for your sakes, in order that, the favour abounding, may, through means of the greater number, cause, the thanksgiving, to superabound unto the glory of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For all things are for your sakes, in order that the grace, overflowing with thanksgiving through many, may abound unto the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For all things are for your sakes, that the grace, abounding through the many, may make the thanksgiving abound, to the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For all this is for your sakes, that the loving-kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For all things are for your sakes, that the grace that abounds through: the greater number may multiply thanksgiving to the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Indeed, everything is for your benefit, so that grace, extended through more and more people, may cause thanksgiving to increase to God’s glory. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For all things are for your sakes, that, through the thanksgiving of many, the abundant grace might redound to the glory of God. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* All these things are for your benefit. As grace increases to benefit more and more people, it will cause gratitude to increase, which results in God’s glory. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* All this is for your sake so that, as God’s kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* All of this has been done for you, so that more and more people will know how kind God is and will praise and honor him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* All of this is for your benefit. And as God’s grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For all [these] things are [taking place] for your sake, so that the more grace (divine favor and spiritual blessing) extends to more and more people and multiplies through the many, the more thanksgiving may increase [and redound] to the glory of God. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-15 We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* All of that is for your benefit. God’s grace is reaching more and more people. So they will become more and more thankful. They will give glory to God. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:49, 9 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:15 Because all things are for your sakes, that the abundant grace may through the thanksgiving of many, abound to the glory of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 For all thynges do I for youre sakes that the plenteous grace by thanckes geuen of many, maye redounde to the prayse of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For all thynges do I for youre sakes, that the plentuous grace by thankes geuen of manye, maye redounde to the prayse of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For all thynges [do] for your [sakes,] that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For all things are for your sakes, that the abundat grace might, through the thankesgiuing of many, redound to the glory of God. (King James Version)
  • 1729 for all things are for your sakes, that the grace which was conferr'd upon many, might by the gratitude of so many, redound to the glory of God. (Mace New Testament)
  • 1745 For all things are for your sakes, that the abundant grace, might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For all these things are for your sakes, that the abundant grace might through the gratitude of many redound to the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For all things are for your sakes, that the overflowing grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For all things are for your sakes, that the abundant grace, through the thanksgiving of more persons, may more abound to the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For all these things are for your sakes; that the favor which has abounded to many, may, through the thanksgiving of the greater number, redound to the glory of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God. (Murdock Translation)
  • 1858 For all things are for your sakes, that the abundant grace may abound through the thanksgiving of many to the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For all things are for your sakes; that the grace, abounding through the greater number, might make the thanksgiving more abundant, to the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For all things are for your sakes, that the grace abounding by means of the greater number may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, all things, are for your sakes, in order that, the favour abounding, may, through means of the greater number, cause, the thanksgiving, to superabound unto the glory of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For all things are for your sakes, in order that the grace, overflowing with thanksgiving through many, may abound unto the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For all things are for your sakes, that the grace, abounding through the many, may make the thanksgiving abound, to the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all this is for your sakes, that the loving-kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For all things are for your sakes, that the grace that abounds through: the greater number may multiply thanksgiving to the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God. (New International Version)
  • 1995 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Indeed, everything is for your benefit, so that grace, extended through more and more people, may cause thanksgiving to increase to God’s glory. (Holman Christian Standard Bible)
  • For all things are for your sakes, that, through the thanksgiving of many, the abundant grace might redound to the glory of God. (21st Century King James Version)
  • All these things are for your benefit. As grace increases to benefit more and more people, it will cause gratitude to increase, which results in God’s glory. (Common English Bible)
  • All this is for your sake so that, as God’s kindness overflows in the lives of many people, it will produce even more thanksgiving to the glory of God. (GOD’S WORD Translation)
  • All of this has been done for you, so that more and more people will know how kind God is and will praise and honor him. (Contemporary English Version)
  • All of this is for your benefit. And as God’s grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory. (New Living Translation)
  • For all [these] things are [taking place] for your sake, so that the more grace (divine favor and spiritual blessing) extends to more and more people and multiplies through the many, the more thanksgiving may increase [and redound] to the glory of God. (Amplified Bible)
  • 13-15 We’re not keeping this quiet, not on your life. Just like the psalmist who wrote, “I believed it, so I said it,” we say what we believe. And what we believe is that the One who raised up the Master Jesus will just as certainly raise us up with you, alive. Every detail works to your advantage and to God’s glory: more and more grace, more and more people, more and more praise! (The Message)
  • All of that is for your benefit. God’s grace is reaching more and more people. So they will become more and more thankful. They will give glory to God. (New International Reader's Version)
  • And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܕܟܕ ܡܬܝܬܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܤܓܝܐܐ ܬܤܓܐ ܬܘܕܝܬܐ ܠܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.

Bulgarian

  • 1940 Защото всичко това [е] заради вас, тъй щото благодатта, увеличена чрез мнозината, [които са я получили], да умножи благодарението, за Божията слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. (Martin 1744)
  • 1744 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise. (Luther 1545)
  • 1871 denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt sker nämligen för eder skull, på det att nåden, genom att komma allt flera till del, må bliva så mycket större och verka en allt mer överflödande tacksägelse, Gud till ära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools