Matthew 8:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And another of the nomber of his disciples sayd vnto him: Master, suffre me first to go and bury my father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Another that was one of his disciples said vnto him: master, suffer me fyrst to go and burye my father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me to go and bury my father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Another of the disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Another and of the disciples of him said to him: O master, permit thou me first to go, and to bury the father of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, another of the disciples, saith unto him,––Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:34, 1 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:21 Then another of His disciples said to Him, “Lord, firstly permit me to go and bury my father.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father. (Coverdale Bible)
  • 1540 And another of the nomber of his disciples sayd vnto him: Master, suffre me first to go and bury my father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father. (King James Version)
  • 1729 another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Mace New Testament)
  • 1745 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me to go and bury my father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But another of his disciples, whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Another of the disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, another of the disciples, saith unto him,––Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Bulgarian

  • 1940 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père. (French Darby)
  • 1744 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. (Martin 1744)
  • 1744 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. (Luther 1545)
  • 1871 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis: ,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools