1 Corinthians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:53, 14 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:5 that you are enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, (French Darby)
  • 1744 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance; (Martin 1744)
  • 1744 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis (Luther 1545)
  • 1871 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools