1 Corinthians 1:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Basque) |
||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 13:53, 14 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:5 that you are enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, (French Darby)
- 1744 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance; (Martin 1744)
- 1744 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis (Luther 1545)
- 1871 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết, (VIET)