1 Corinthians 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that oure hope be sad for you; witynge for as ye ben felowis of passiouns, so ye schulen ben also of coumfort. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] yet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccios so shall ye be parttakers of consolacion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] our hope also is stedfast for you: in as moche as we know, how that as ye are partetakers of the affliccyons, so shall ye be partakers also of the consolacyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] yet oure hope is stedfast for you, in as muche as we knowe howe that as ye haue youre parte in affliccions, so shall ye be partakers of consolacion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and the hopes I had of you continue still the same, knowing that as you have had your share of suffering, so you will likewise have of consolation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Knowing that as you are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And our hope is firm concerning you, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And our hope concerning you is steadfast, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the comfort. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And our hope of you is sure, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And out hope of you is steadfast, knowing that, as you are partakers of the sufferings, so [shall you be] also of the comfort. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And our hope concerning you is steadfast: for we know that if you participate in the sufferings, you also participate in the consolation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And our hope concerning you is steadfast: for we know, that if ye partake of the sufferings, ye will also partake of the consolation. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] knowing that as you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] knowing, that as partakers you are of the sufferings, so also of the comfort. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so are ye also of the consolation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] knowing that as ye are sharers in the sufferings, so also ye will be sharers in the comfort. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] (and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and our hope `is' stedfast for you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the comfort. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And so, our hope, is sure in your behalf,––knowing that,––as ye are sharers of the sufferings, so, also of the encouragement. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And our hope is stedfast in your behalf; knowing that, as you are the partakers of the sufferings, so you are also of the consolation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and our hope in your behalf is steadfast, knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so are ye of the consolation also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] knowing that as you are partakers of the sufferings, so also of the comfort. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* so that ye fall behind in no gift, waiting for the coming of our Lord Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The result is that you aren’t missing any spiritual gift while you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Therefore, you don’t lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You are not missing out on any blessings, as you wait for him to return. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* That you are not [consciously] falling behind or lacking in any special spiritual endowment or Christian grace [the reception of which is due to the power of divine grace operating in your souls by the Holy Spirit], while you wait and watch [constantly living in hope] for the coming of our Lord Jesus Christ and [His] being made visible to all. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-9 Just think—you don’t need a thing, you’ve got it all! All God’s gifts are right in front of you as you wait expectantly for our Master Jesus to arrive on the scene for the Finale. And not only that, but God himself is right alongside to keep you steady and on track until things are all wrapped up by Jesus. God, who got you started in this spiritual adventure, shares with us the life of his Son and our Master Jesus. He will never give up on you. Never forget that. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* There is no gift of the Holy Spirit that you don’t have. You are full of hope as you wait for our Lord Jesus Christ to come again. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:46, 15 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:7 so that you come short in no gift, waiting for the coming of our Lord Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 yet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccios so shall ye be parttakers of consolacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Therfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion. (Coverdale Bible)
  • 1540 our hope also is stedfast for you: in as moche as we know, how that as ye are partetakers of the affliccyons, so shall ye be partakers also of the consolacyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 yet oure hope is stedfast for you, in as muche as we knowe howe that as ye haue youre parte in affliccions, so shall ye be partakers of consolacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou. (King James Version)
  • 1729 and the hopes I had of you continue still the same, knowing that as you have had your share of suffering, so you will likewise have of consolation. (Mace New Testament)
  • 1745 Knowing that as you are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And our hope is firm concerning you, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And our hope concerning you is steadfast, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the comfort. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And our hope of you is sure, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the consolation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And out hope of you is steadfast, knowing that, as you are partakers of the sufferings, so [shall you be] also of the comfort. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And our hope concerning you is steadfast: for we know, that if ye partake of the sufferings, ye will also partake of the consolation. (Murdock Translation)
  • 1858 knowing that as you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And our hope of you is steadfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so are ye also of the consolation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 knowing that as ye are sharers in the sufferings, so also ye will be sharers in the comfort. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (and our hope for you [is] sure;) or whether we are encouraged, [it is] for your encouragement and salvation: knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the encouragement. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And so, our hope, is sure in your behalf,––knowing that,––as ye are sharers of the sufferings, so, also of the encouragement. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And our hope is stedfast in your behalf; knowing that, as you are the partakers of the sufferings, so you are also of the consolation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and our hope in your behalf is steadfast, knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so are ye of the consolation also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and our hope for you remains unshaken. We know that, as you are sharing our sufferings, you will also share our consolation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing that as you are partakers of the sufferings, so also of the comfort. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • so that ye fall behind in no gift, waiting for the coming of our Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • The result is that you aren’t missing any spiritual gift while you wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. (Common English Bible)
  • Therefore, you don’t lack any gift as you wait eagerly for our Lord Jesus Christ to be revealed. (GOD’S WORD Translation)
  • You are not missing out on any blessings, as you wait for him to return. (Contemporary English Version)
  • Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ. (New Living Translation)
  • That you are not [consciously] falling behind or lacking in any special spiritual endowment or Christian grace [the reception of which is due to the power of divine grace operating in your souls by the Holy Spirit], while you wait and watch [constantly living in hope] for the coming of our Lord Jesus Christ and [His] being made visible to all. (Amplified Bible)
  • 7-9 Just think—you don’t need a thing, you’ve got it all! All God’s gifts are right in front of you as you wait expectantly for our Master Jesus to arrive on the scene for the Finale. And not only that, but God himself is right alongside to keep you steady and on track until things are all wrapped up by Jesus. God, who got you started in this spiritual adventure, shares with us the life of his Son and our Master Jesus. He will never give up on you. Never forget that. (The Message)
  • There is no gift of the Holy Spirit that you don’t have. You are full of hope as you wait for our Lord Jesus Christ to come again. (New International Reader's Version)
  • so that no thing faile to you in ony grace, that abiden the schewyng of oure Lord Jhesu Crist; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܐܬܒܨܪܬܘܢ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܘܗܒܬܗ ܐܠܐ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.

Bulgarian

  • 1940 така щото вие не оставате назад в никоя дарба, като чакате явлението на нашия Господ Исус Христос, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 致 你 们 在 恩 赐 上 没 有 一 样 不 及 人 的 , 等 候 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 致 你 們 在 恩 賜 上 沒 有 一 樣 不 及 人 的 , 等 候 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, (Martin 1744)
  • 1744 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 so daß ihr in (O. an) keiner Gnadengabe Mangel habt, indem ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesu Christi erwartet, (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in guisa che non difettate d’alcun dono, mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 aşa că nu duceţi lipsă de niciun fel de dar, în aşteptarea arătării Domnului nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att I icke stån tillbaka i fråga om någon nådegåva, medan I vänten på vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't kayo'y hindi nagkulang sa anomang kaloob; na nagsisipaghintay ng paghahayag ng ating Panginoong Jesucristo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools