1 Corinthians 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I thanke God that I christened none of you but Crispus and Gayus ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I thanke God, that I baptysed none of you, but Crispus and Gaius: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I thanke God, that I christened none of you, but Crispus & Gaius, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I thanke God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I thank God, I baptized none of you, except Crispus and Gaius: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I thank God, that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Or were you baptized into the name of Paul? I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I thank God that I baptised none of you, except Crispus and Gaius; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I give thanks to God that I immersed none of you except Crispus and Gaius; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I thank Aloha that no man of you I have baptized, but only Krispos and Gaios; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I thank my God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I thank God I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I give thanks to the God, that no one of you I dipped, if not Crispus and Gaius; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I give thanks, that, none of you, did I immerse––save Crispus and Gaius, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I am thankful that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I thank God that I baptized no one of you except Crispus and Gaius: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Thank God that I didn’t baptize any of you, except Crispus and Gaius, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I’m thankful that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:24, 19 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius: (Coverdale Bible)
  • 1568 I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I thank God, that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or were you baptized into the name of Paul? I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I thank God that I baptised none of you, except Crispus and Gaius; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I give thanks to God that I immersed none of you except Crispus and Gaius; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I thank my God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Murdock Translation)
  • 1858 I thank God I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I give thanks, that, none of you, did I immerse––save Crispus and Gaius, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am thankful that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius (Weymouth New Testament)
  • 1918 I thank God that I baptized no one of you except Crispus and Gaius: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, (Holman Christian Standard Bible)
  • I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius, (21st Century King James Version)
  • Thank God that I didn’t baptize any of you, except Crispus and Gaius, (Common English Bible)
  • I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius (GOD’S WORD Translation)
  • I thank God that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius. (Contemporary English Version)
  • I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, (New Living Translation)
  • I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, (Amplified Bible)
  • 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) (The Message)
  • I’m thankful that I didn’t baptize any of you except Crispus and Gaius. (New International Reader's Version)
  • Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشكر الله اني لم اعمد احدا منكم الا كريسبس وغايس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܕܠܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܥܡܕܬ ܐܠܐ ܠܟܪܝܤܦܘܤ ܘܠܓܐܝܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen:

Bulgarian

  • 1940 Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Гаия, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 有 给 你 们 一 个 人 施 洗 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, (French Darby)
  • 1744 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (Martin 1744)
  • 1744 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus, (Luther 1545)
  • 1871 Ich danke Gott, daß ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ringrazio Dio che non ho battezzato alcun di voi, salvo Crispo e Gaio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămesc lui Dumnezeu că n'am botezat pe niciunul din voi, afară de Crisp şi Gaiu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar Gud för att jag icke har döpt någon bland eder utom Krispus och Gajus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagpapasalamat ako sa Dios na hindi ko binautismuhan ang sinoman sa inyo, maliban si Crispo at si Gayo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì ngoài Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi chưa từng làm phép báp tem cho ai trong anh em, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools