1 Corinthians 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 03:31, 19 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools