1 Corinthians 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] lest eny shuld saye, that I had baptysed in myne awne name. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] lest any should say that I had baptysed in myne own name. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Lest any should say, that I had baptized into mine owne name. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Lest any should say, that I had baptized in mine owne name. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] lest any should say, I had baptized into mine own name. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Lest any should say that I had baptized in mine own name. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] lest any man should say, that in my name I have baptized. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] so that not any one may say, that into the my name I dipped. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] lest any should say that I had baptized in mine own name. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] that no one may say that to my own name I did baptize; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] lest any man should say that ye were baptized into my name. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] so no one can say that you were baptized in my name. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] so that no one would say you were baptized in my name. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Lest any should say that I had baptized in my own name. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * so that no one can say you were baptized in my name. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * lest any should say that I had baptized in mine own name. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * so that nobody can say that you were baptized in my name! ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * so that no one can say you were baptized in my name. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Not one of you can say that you were baptized in my name. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * for now no one can say they were baptized in my name. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Lest anyone should say that I baptized in my own name. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * No one can say that you were baptized in my name. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:57, 19 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 lest eny shulde saye that I had baptised in myne awne name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 lest eny shuld saye, that I had baptysed in myne awne name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 lest any should say that I had baptysed in myne own name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lest any should say, that I had baptized in mine owne name. (King James Version)
- 1729 lest any should say, I had baptized into mine own name. (Mace New Testament)
- 1745 Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 lest any man should say, that in my name I have baptized. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation)
- 1858 that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that not any one may say, that into the my name I dipped. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 lest any should say that I had baptized in mine own name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that no one may say that to my own name I did baptize; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 lest any man should say that ye were baptized into my name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament)
- 1918 that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so no one can say that you were baptized in my name. (New International Version)
- 1995 so that no one would say you were baptized in my name. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Lest any should say that I had baptized in my own name. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- so that no one can say you were baptized in my name. (Holman Christian Standard Bible)
- lest any should say that I had baptized in mine own name. (21st Century King James Version)
- so that nobody can say that you were baptized in my name! (Common English Bible)
- so that no one can say you were baptized in my name. (GOD’S WORD Translation)
- Not one of you can say that you were baptized in my name. (Contemporary English Version)
- for now no one can say they were baptized in my name. (New Living Translation)
- Lest anyone should say that I baptized in my own name. (Amplified Bible)
- 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) (The Message)
- No one can say that you were baptized in my name. (New International Reader's Version)
- lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
Bulgarian
- 1940 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
- 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
- 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
- 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)