1 Corinthians 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] so no one can say that you were baptized in my name. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] so that no one would say you were baptized in my name. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Lest any should say that I had baptized in my own name. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* so that no one can say you were baptized in my name. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* lest any should say that I had baptized in mine own name. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* so that nobody can say that you were baptized in my name! ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* so that no one can say you were baptized in my name. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Not one of you can say that you were baptized in my name. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* for now no one can say they were baptized in my name. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Lest anyone should say that I baptized in my own name. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 13-16 I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as far as I can recall, that’s it.) ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* No one can say that you were baptized in my name. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* lest ony man seie, that ye ben baptisid in my name. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:09, 5 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest any shoulde say, that I had baptized in myne owne name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Lest any should say, I baptized unto mine own name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that no one can say I baptized in my own name. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no man might say, I baptised into my own name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 lest any one should say that I immersed into my own name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 lest any one should say, that I baptized in my own name. (Murdock Translation)
  • 1858 that no one may say that I baptized in my name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no one may say that I immersed in my own name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no one may say that ye were baptized into my name. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 lest any man should say that ye were baptized into my name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that no one may say that I have baptised unto my own name. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lest any should say––into my own name, I immersed: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no one may say that you are baptized in my name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 lest some one should say that ye were immersed into my name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that no one can say that you were baptized into my Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for fear people should say that you were baptized to be my adherents. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that no one might say that you were baptized into my name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى لا يقول احد اني عمدت باسمي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܒܫܡܝ ܐܥܡܕܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.

Bulgarian

  • 1940 да не би да каже някой, че сте били кръстени в мое име. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 得 有 人 说 , 你 们 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom. (French Darby)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß nicht jemanden sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cosicché nessuno può dire che foste battezzati nel mio nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu poată spune că aţi fost botezaţi în numele meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att ingen kan säga att I haven blivit döpta i mitt namn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka masabi ninoman na kayo'y binautismuhan sa pangalan ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools