1 Corinthians 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye preachinge of the crosse is to them yt perisshe folishnes: but vnto vs which are saved it is ye power of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the preaching of þe crosse, is to them that perisshe, foolishnes: but vnto vs which are saued it is the power of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the preachyng of the crosse is to them that peryshe folyshnes, but vnto vs whiche are saued, it is the power of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the preaching of the Crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] For tho' the doctrine of the cross seems folly to those that perish: yet we that are to be saved, do feel its energy is divine. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness: but unto us who are saved, it is the power of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the doctrine of the cross is indeed to them that perish foolishness: but to us who are saved, it is the power of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the discourse, [the subject of which is] the cross, is indeed to those who perish, folly; but to us who are saved it is the power of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For this doctrine (the doctrine of the cross) is, indeed, foolishness to the destroyed; but to us, who are saved, it is the power of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] FOR the doctrine of the cross to those who perish is foolishness, but to us who are saved it is the power of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For the word of the cross is to the lost foolishness, but to the saved the power of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The word for that of the cross to those indeed being destroyed foolishness is, to those but being saved to us power of God it is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For the preaching of the cross is to those who perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the preaching of the cross is to those who are perishing, foolishness, but to us who are being saved, it is the power of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved––unto us, it is, God’s power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the word of the cross is foolishness indeed to those who are lost; but to those who are saved it is the power of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For the word of the cross is to those who are perishing, foolishness; but to those who are being saved, it is the power of God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For the preaching of the cross is to those that perish foolishness, but to those that are saved it is the power of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but to us which are saved it is the power of God. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but it is God’s power to us who are being saved. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For the preaching of the cross is foolishness to those who perish; but unto us who are saved, it is the power of God. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The message of the cross is foolishness to those who are being destroyed. But it is the power of God for those of us who are being saved. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God’s power to us who are being saved. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The message about the cross doesn’t make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God’s power at work. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For the story and message of the cross is sheer absurdity and folly to those who are perishing and on their way to perdition, but to us who are being saved it is the [manifestation of] the power of God. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-21  The Message that points to Christ on the Cross seems like sheer silliness to those hellbent on destruction, but for those on the way of salvation it makes perfect sense. This is the way God works, and most powerfully as it turns out. It’s written,
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
 
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
I’ll turn conventional wisdom on its head,
 +
I’ll expose so-called experts as crackpots.
 +
So where can you find someone truly wise, truly educated, truly intelligent in this day and age? Hasn’t God exposed it all as pretentious nonsense? Since the world in all its fancy wisdom never had a clue when it came to knowing God, God in his wisdom took delight in using what the world considered dumb—preaching, of all things!—to bring those who trust him into the way of salvation. ([[The Message]])
 +
* The message of the cross seems foolish to those who are lost and dying. But it is God’s power to us who are being saved. ([[New International Reader's Version]])
 +
* For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:17, 19 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:18 Because the preaching of the cross is foolishness to those who perish, but to us who are saved it is the power of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the preaching of þe crosse, is to them that perisshe, foolishnes: but vnto vs which are saued it is the power of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the preachyng of the crosse is to them that peryshe folyshnes, but vnto vs whiche are saued, it is the power of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the preaching of the Crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God. (King James Version)
  • 1729 For tho' the doctrine of the cross seems folly to those that perish: yet we that are to be saved, do feel its energy is divine. (Mace New Testament)
  • 1745 For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness: but unto us who are saved, it is the power of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the doctrine of the cross is indeed to them that perish foolishness: but to us who are saved, it is the power of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the discourse, [the subject of which is] the cross, is indeed to those who perish, folly; but to us who are saved it is the power of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this doctrine (the doctrine of the cross) is, indeed, foolishness to the destroyed; but to us, who are saved, it is the power of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God. (Murdock Translation)
  • 1858 For the word of the cross is to the lost foolishness, but to the saved the power of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the preaching of the cross is to those who perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the preaching of the cross is to those who are perishing, foolishness, but to us who are being saved, it is the power of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the discourse which concerneth the cross, unto them, indeed, who are perishing, is, foolishness; but, unto them who are being saved––unto us, it is, God’s power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the word of the cross is foolishness indeed to those who are lost; but to those who are saved it is the power of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the word of the cross is to those who are perishing, foolishness; but to those who are being saved, it is the power of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Message of the Cross is indeed mere folly to those who are in the path to Ruin, but to us who are in the path of Salvation it is the very power of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the preaching of the cross is to those that perish foolishness, but to those that are saved it is the power of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. (New International Version)
  • 1995 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but it is God’s power to us who are being saved. (Holman Christian Standard Bible)
  • For the preaching of the cross is foolishness to those who perish; but unto us who are saved, it is the power of God. (21st Century King James Version)
  • The message of the cross is foolishness to those who are being destroyed. But it is the power of God for those of us who are being saved. (Common English Bible)
  • The message about the cross is nonsense to those who are being destroyed, but it is God’s power to us who are being saved. (GOD’S WORD Translation)
  • The message about the cross doesn’t make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God’s power at work. (Contemporary English Version)
  • The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God. (New Living Translation)
  • For the story and message of the cross is sheer absurdity and folly to those who are perishing and on their way to perdition, but to us who are being saved it is the [manifestation of] the power of God. (Amplified Bible)
  • 18-21 The Message that points to Christ on the Cross seems like sheer silliness to those hellbent on destruction, but for those on the way of salvation it makes perfect sense. This is the way God works, and most powerfully as it turns out. It’s written,

I’ll turn conventional wisdom on its head, I’ll expose so-called experts as crackpots. So where can you find someone truly wise, truly educated, truly intelligent in this day and age? Hasn’t God exposed it all as pretentious nonsense? Since the world in all its fancy wisdom never had a clue when it came to knowing God, God in his wisdom took delight in using what the world considered dumb—preaching, of all things!—to bring those who trust him into the way of salvation. (The Message)

  • The message of the cross seems foolish to those who are lost and dying. But it is God’s power to us who are being saved. (New International Reader's Version)
  • For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كلمة الصليب عند الهالكين جهالة واما عندنا نحن المخلّصين فهي قوة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܙܩܝܦܐ ܠܐܒܝܕܐ ܫܛܝܘܬܐ ܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܝܝܢܢ ܚܝܠܐ ܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iainçoaren verthute da.

Bulgarian

  • 1940 Защото словото на кръста е безумие за тия, които погиват; а за нас, които се спасяваме, то е Божия сила. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 十 字 架 的 道 理 , 在 那 灭 亡 的 人 为 愚 拙 ; 在 我 们 得 救 的 人 , 却 为 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 十 字 架 的 道 理 , 在 那 滅 亡 的 人 為 愚 拙 ; 在 我 們 得 救 的 人 , 卻 為 神 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft. (Luther 1545)
  • 1871 Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir errettet werden, ist es Gottes Kraft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché la parola della croce è pazzia per quelli che periscono; ma per noi che siam sulla via della salvazione, è la potenza di Dio; poich’egli è scritto: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este puterea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty talet om korset är visserligen en dårskap för dem som gå förlorade, men för oss som bliva frälsta är det en Guds kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang salita ng krus ay kamangmangan sa kanila na nangapapahamak; nguni't ito'y kapangyarihan ng Dios sa atin na nangaliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools