1 Corinthians 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne: God knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And agayne, God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vaine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and again, "the Lord knows, that the thoughts of the wise are vain." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again; The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and again: Lord knows the reasonings of the wise ones, that they are vain. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And again: The Lord knows the thoughts of the wise, That they are vain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and again: "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And again––The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and it says again—'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And again, "THE LORD TAKES KNOWLEDGE OF THE REASONINGS OF THE WISE--HOW USELESS THEY ARE." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* and again, The Lord knows that the reasonings of the wise are meaningless. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and again, “The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And also, The Lord knows that the thoughts of the wise are silly. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Again Scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And again, “The Lord knows the thoughts of the wise; he knows they are worthless.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And again, The Lord knows the thoughts and reasonings of the [humanly] wise and recognizes how futile they are. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* Don’t fool yourself. Don’t think that you can be wise merely by being up-to-date with the times. Be God’s fool—that’s the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It’s written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic. The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It is also written, “The Lord knows that the thoughts of the wise don’t amount to anything.” (Psalm 94:11) ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:14, 25 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:20 and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and again, "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are futile." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again: The Lord knoweth the devices of the wise, that they are vain. (Murdock Translation)
  • 1858 And again; The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And again: The Lord knows the thoughts of the wise, That they are vain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and again: "The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And again––The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And again, "The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and it says again—'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And again, "THE LORD TAKES KNOWLEDGE OF THE REASONINGS OF THE WISE--HOW USELESS THEY ARE." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again: The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • and again, The Lord knows that the reasonings of the wise are meaningless. (Holman Christian Standard Bible)
  • and again, “The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.” (21st Century King James Version)
  • And also, The Lord knows that the thoughts of the wise are silly. (Common English Bible)
  • Again Scripture says, “The Lord knows that the thoughts of the wise are pointless.” (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.” (Contemporary English Version)
  • And again, “The Lord knows the thoughts of the wise; he knows they are worthless.” (New Living Translation)
  • And again, The Lord knows the thoughts and reasonings of the [humanly] wise and recognizes how futile they are. (Amplified Bible)
  • Don’t fool yourself. Don’t think that you can be wise merely by being up-to-date with the times. Be God’s fool—that’s the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It’s written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic. The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls. (The Message)
  • It is also written, “The Lord knows that the thoughts of the wise don’t amount to anything.” (Psalm 94:11) (New International Reader's Version)
  • and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا الرب يعلم افكار الحكماء انها باطلة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.

Bulgarian

  • 1940 и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虚 妄 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 主 知 道 智 慧 人 的 意 念 是 虛 妄 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et encore: "Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". (French Darby)
  • 1744 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. (Martin 1744)
  • 1744 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind". (Ps. 94,11) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iarăş: ,,Domnul cunoaşte gîndurile celor înţelepţi. Ştie că sînt deşarte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock: »Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools