James 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 06:10, 26 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.
Bulgarian
- 1940 От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. (French Darby)
- 1744 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. (Martin 1744)
- 1744 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1545)
- 1871 Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy. (VIET)