2 Corinthians 6:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] We as helpers therfore exhorte you yt ye receave not the grace of god in (vayne) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] We also as helpers exhorte you þt ye receaue not the grace of God in vayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] We as healpers therfore exhorte you, that ye receyue not the grace of God in vayne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Invested then with such a commission, I beseech you let not the offers of divine favour be made to you in vain. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] We fellow-workers exhorting you, Receive not the grace of God in vain: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] We then, as fellow laborers, do also exhort you, not to receive the grace of God in vain. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] WE then as labourers with him, exhort you also that ye receive not the grace of God in vain: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] We, then, as fellow–laborers, also beseech you not to receive the favor of God in vain; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual in you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And being also co-laborers we exhort you not to receive the grace of God in vain,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Working together but also we exhort, not in vain the favor of the God to receive you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] AND, as workers together with him, we also beseech you that ye receive not the grace of God in vain; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] As fellow–workers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And working together also we call upon `you' that ye receive not in vain the grace of God -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And working together `with him' we entreat also that ye receive not the grace of God in vain ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] As co–workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But working together we indeed intreat you not to have received the grace of God in vain: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, working together with Him, we also entreat you that ye receive not the grace of God in vain (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, as God's fellow-workers, we also appeal to you not to receive his loving-kindness in vain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Now working together with him, we also beseech that you receive not the grace of God in vain (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain— ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Working together with Him, we also appeal to you, “Don’t receive God’s grace in vain.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * We then, as workers together with Him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Since we work together with him, we are also begging you not to receive the grace of God in vain. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Since we are God’s coworkers, we urge you not to let God’s kindness be wasted on you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We work together with God, and we beg you to make good use of God’s kindness to you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Laboring together [as God’s fellow workers] with Him then, we beg of you not to receive the grace of God in vain [that merciful kindness by which God exerts His holy influence on souls and turns them to Christ, keeping and strengthening them—do not receive it to no purpose]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:14, 8 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We as helpers therfore exhorte you yt ye receave not the grace of god in (vayne) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We also as helpers exhorte you þt ye receaue not the grace of God in vayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We as healpers therfore exhorte you, that ye receyue not the grace of God in vayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine. (King James Version)
- 1729 Invested then with such a commission, I beseech you let not the offers of divine favour be made to you in vain. (Mace New Testament)
- 1745 We fellow-workers exhorting you, Receive not the grace of God in vain: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 We then, as fellow laborers, do also exhort you, not to receive the grace of God in vain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 WE then as labourers with him, exhort you also that ye receive not the grace of God in vain: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We, then, as fellow–laborers, also beseech you not to receive the favor of God in vain; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual in you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you. (Murdock Translation)
- 1858 And being also co-laborers we exhort you not to receive the grace of God in vain,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Working together but also we exhort, not in vain the favor of the God to receive you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND, as workers together with him, we also beseech you that ye receive not the grace of God in vain; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As fellow–workers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And working together also we call upon `you' that ye receive not in vain the grace of God -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And working together `with him' we entreat also that ye receive not the grace of God in vain (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As co–workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But working together we indeed intreat you not to have received the grace of God in vain: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, working together with Him, we also entreat you that ye receive not the grace of God in vain (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, as God's fellow-workers, we also appeal to you not to receive his loving-kindness in vain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose. (Weymouth New Testament)
- 1918 Now working together with him, we also beseech that you receive not the grace of God in vain (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain. (New International Version)
- 1995 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain— (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Working together with Him, we also appeal to you, “Don’t receive God’s grace in vain.” (Holman Christian Standard Bible)
- We then, as workers together with Him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (21st Century King James Version)
- Since we work together with him, we are also begging you not to receive the grace of God in vain. (Common English Bible)
- Since we are God’s coworkers, we urge you not to let God’s kindness be wasted on you. (GOD’S WORD Translation)
- We work together with God, and we beg you to make good use of God’s kindness to you. (Contemporary English Version)
- As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it. (New Living Translation)
- Laboring together [as God’s fellow workers] with Him then, we beg of you not to receive the grace of God in vain [that merciful kindness by which God exerts His holy influence on souls and turns them to Christ, keeping and strengthening them—do not receive it to no purpose]. (Amplified Bible)
- 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
- We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.
Bulgarian
- 1940 И ние, като съдействуваме [с Бога], тоже ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; (French Darby)
- 1744 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. (Martin 1744)
- 1744 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. (Luther 1545)
- 1871 Mitarbeitend (S. 1. Kor. 3,9) aber ermahnen (O. bitten) wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không. (VIET)