2 Corinthians 6:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] I promyse vnto you lyke reward, as vnto chyldren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] I promyse you lyke rewarde with me, as to my chyldren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but same recompense, (as to children I speak,) be enlarged also you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and `as' a recompense of the same kind, (as to children I say `it',) be ye enlarged -- also ye! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now for a recompense in like kind (I speak as unto `my' children), be ye also enlarged. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Now for a recompense in the same, (I speak as to my children,) be you also enlarged. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I speak as to my children. As a proper response, you should also be open to us. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now as a recompense for this (I speak as unto my children), be ye also enlarged. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But as a fair trade—I’m talking to you like you are children—open your hearts wide too. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us! ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * By way of return then, do this for me—I speak as to children—open wide your hearts also [to us]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:55, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν ὡς τέκνοις λέγω πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I promyse vnto you lyke reward, as vnto chyldren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I promyse you lyke rewarde with me, as to my chyldren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. (King James Version)
- 1729 I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. (Mace New Testament)
- 1745 Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation)
- 1858 and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but same recompense, (as to children I speak,) be enlarged also you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and `as' a recompense of the same kind, (as to children I say `it',) be ye enlarged -- also ye! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now for a recompense in like kind (I speak as unto `my' children), be ye also enlarged. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament)
- 1918 now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also. (New International Version)
- 1995 Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now for a recompense in the same, (I speak as to my children,) be you also enlarged. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I speak as to my children. As a proper response, you should also be open to us. (Holman Christian Standard Bible)
- Now as a recompense for this (I speak as unto my children), be ye also enlarged. (21st Century King James Version)
- But as a fair trade—I’m talking to you like you are children—open your hearts wide too. (Common English Bible)
- I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too. (GOD’S WORD Translation)
- I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us. (Contemporary English Version)
- I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us! (New Living Translation)
- By way of return then, do this for me—I speak as to children—open wide your hearts also [to us]. (Amplified Bible)
- 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
- I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.
Bulgarian
- 1940 И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие [сърцата си]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 。 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (French Darby)
- 1744 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Martin 1744)
- 1744 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost. (Luther 1545)
- 1871 Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em! (VIET)