2 Corinthians 6:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I promyse vnto you lyke reward, as vnto chyldren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I promyse you lyke rewarde with me, as to my chyldren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But as unto (my) children, I say to you, Render to me my gains which are with you, and expand your love towards me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but same recompense, (as to children I speak,) be enlarged also you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and `as' a recompense of the same kind, (as to children I say `it',) be ye enlarged -- also ye! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now for a recompense in like kind (I speak as unto `my' children), be ye also enlarged. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Now for a recompense in the same, (I speak as to my children,) be you also enlarged. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I speak as to my children. As a proper response, you should also be open to us. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now as a recompense for this (I speak as unto my children), be ye also enlarged. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But as a fair trade—I’m talking to you like you are children—open your hearts wide too. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* By way of return then, do this for me—I speak as to children—open wide your hearts also [to us]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-13  Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:55, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged. (King James Version)
  • 1729 I address myself to you as a parent, be not you wanting in the returns of filial respect to me. (Mace New Testament)
  • 1745 Now for a recompence in the same, I speak as unto children, be ye also enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now for a recompense of the same, (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let us have a like return; I speak as unto children; be ye also enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now for a recompense in the same (I speak as to my children,) be ye also enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, in return, (I speak as to children,) be you also enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I speak as to [my] children, Pay me the debt which ye owe, and expand your love towards me. (Murdock Translation)
  • 1858 and now as a return of benefits, I speak as to children, do you also be enlarged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now as a recompense in the same kind (I speak as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but for an answering recompense, (I speak as to children,) let your heart also expand itself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit, by way of the like recompense––as, unto children, I speak, be enlarged, even, ye. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But as I speak to children, you indeed receive this reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, for a recompense in like kind (I am speaking as to my children), be ye also enlarged. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Can you not in return—I appeal to you as I should to children—open your hearts to us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And in just requital--I speak as to my children--let your hearts expand also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 now that you may repay me in like manner, I speak as to children, be you also enlarged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I speak as to my children. As a proper response, you should also be open to us. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now as a recompense for this (I speak as unto my children), be ye also enlarged. (21st Century King James Version)
  • But as a fair trade—I’m talking to you like you are children—open your hearts wide too. (Common English Bible)
  • I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too. (GOD’S WORD Translation)
  • I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us. (Contemporary English Version)
  • I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us! (New Living Translation)
  • By way of return then, do this for me—I speak as to children—open wide your hearts also [to us]. (Amplified Bible)
  • 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
  • I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܦܘܪܥܘܢܝ ܚܘܒܠܝ ܕܠܘܬܟܘܢ ܘܪܘܚܘ ܚܘܒܟܘܢ ܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada neure haourrey anço recompensa beraz minço natzaiçue: larga çaiteztez çuec-ere.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, във вид на еднакво възмездие, (като на чада говоря), разширете и вие [сърцата си]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 要 照 样 用 宽 宏 的 心 报 答 我 。 我 这 话 正 像 对 自 己 的 孩 子 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 。 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. (French Darby)
  • 1744 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. (Martin 1744)
  • 1744 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Zur gleichen Vergeltung aber (ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, per far par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, per renderci il contraccambio (parlo come a figliuoli), allargate il cuore anche voi! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Faceţi-ne şi voi la fel: vă vorbesc ca unor copii ai mei-lărgiţi-vă şi voi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues, para corresponder al propio modo (como á hijos hablo), ensanchaos también vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Given oss då lika för lika -- om jag nu får tala såsom till barn -- ja, vidgen också I edra hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga bilang ganti sa gayong bagay (nangungusap akong gaya sa aking mga anak), ay mangagsilaki naman kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools