2 Corinthians 8:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Nowe therfore, performe the thynge which ye beganne to do: that as there was in you a redynes to will, euen so, ye maye performe the dede of that which ye haue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Nowe therfore performe the dede: that as there was in you a redynes to wyll, euen so ye may performe the dede of that whiche ye haue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now therefore performe the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you haue. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Pray then, dispatch this affair; as you readily undertook it, as readily perform it, to the best of your abilities. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Now therefore complete the work, that as there was a ready will, so there may be also a performance, in proportion to what ye have. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now then accomplish also the doing it, that as there was a readiness to will, so there may be also to perform out of that which ye have. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And now complete ye by action, what ye purposed; that as ye had a promptitude in your purposing, so ye may fulfill [it] in action, according to your ability. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And now, therefore, perform the doing also, that as there was a readiness to will, so also there may be a performance from what you have. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] now but also the to do do you perfect, that as the promptness of the to will, so also the to finish out of the to have. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And now perform the doing of it also; that as there was the readiness to will, so there may be the performance according to what ye have. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and now also finish doing `it', that even as `there is' the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But now complete the doing also; that as `there was' the readiness to will, so `there may be' the completion also out of your ability. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing––out of what ye have. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And now complete the doing also; that, as there was a readiness to will, so also there may be the completion out of what ye have; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness—in proportion, of course, to your means. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but now complete also the doing, that as there was the readiness of willing, so also there may be the completion out of what you have. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Now finish the job as well so that you finish it with as much enthusiasm as you started, given what you can afford. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So finish what you began to do. Then your willingness will be matched by what you accomplish ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I think you should finish what you started. If you give according to what you have, you will prove that you are as eager to give as you were to think about giving. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So now finish doing it, that your [enthusiastic] readiness in desiring it may be equalled by your completion of it according to your ability and means. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So finish the work. Then your longing to do it will be matched by your finishing it. Give on the basis of what you have. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:38, 26 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nowe therfore, performe the thynge which ye beganne to do: that as there was in you a redynes to will, euen so, ye maye performe the dede of that which ye haue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nowe therfore performe the dede: that as there was in you a redynes to wyll, euen so ye may performe the dede of that whiche ye haue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now therefore performe the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you haue. (King James Version)
- 1729 Pray then, dispatch this affair; as you readily undertook it, as readily perform it, to the best of your abilities. (Mace New Testament)
- 1745 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now therefore complete the work, that as there was a ready will, so there may be also a performance, in proportion to what ye have. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now then accomplish also the doing it, that as there was a readiness to will, so there may be also to perform out of that which ye have. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And now complete ye by action, what ye purposed; that as ye had a promptitude in your purposing, so ye may fulfill [it] in action, according to your ability. (Murdock Translation)
- 1858 And now, therefore, perform the doing also, that as there was a readiness to will, so also there may be a performance from what you have. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 now but also the to do do you perfect, that as the promptness of the to will, so also the to finish out of the to have. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And now perform the doing of it also; that as there was the readiness to will, so there may be the performance according to what ye have. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and now also finish doing `it', that even as `there is' the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But now complete the doing also; that as `there was' the readiness to will, so `there may be' the completion also out of your ability. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing––out of what ye have. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And now complete the doing also; that, as there was a readiness to will, so also there may be the completion out of what ye have; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness—in proportion, of course, to your means. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means. (Weymouth New Testament)
- 1918 but now complete also the doing, that as there was the readiness of willing, so also there may be the completion out of what you have. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means. (New International Version)
- 1995 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have. (Holman Christian Standard Bible)
- Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (21st Century King James Version)
- Now finish the job as well so that you finish it with as much enthusiasm as you started, given what you can afford. (Common English Bible)
- So finish what you began to do. Then your willingness will be matched by what you accomplish (GOD’S WORD Translation)
- I think you should finish what you started. If you give according to what you have, you will prove that you are as eager to give as you were to think about giving. (Contemporary English Version)
- Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have. (New Living Translation)
- So now finish doing it, that your [enthusiastic] readiness in desiring it may be equalled by your completion of it according to your ability and means. (Amplified Bible)
- 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. (The Message)
- So finish the work. Then your longing to do it will be matched by your finishing it. Give on the basis of what you have. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الآن تمموا العمل ايضا حتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا حسب مالكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܠܡܘ ܒܥܒܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܠܟܘܢ ܤܘܘܚܐ ܠܡܨܒܐ ܗܟܢܐ ܒܥܒܕܐ ܬܫܠܡܘܢ ܡܢ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez.
Bulgarian
- 1940 А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 今 就 当 办 成 这 事 。 既 有 愿 做 的 心 , 也 当 照 你 们 所 有 的 去 办 成 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 今 就 當 辦 成 這 事 。 既 有 願 做 的 心 , 也 當 照 你 們 所 有 的 去 辦 成 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez; (French Darby)
- 1744 Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. (Martin 1744)
- 1744 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt. (Luther 1545)
- 1871 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt. (Elberfelder 1871)
- 1912 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Portate ora a compimento anche il fare; onde, come ci fu la prontezza del volere, così ci sia anche il compiere secondo i vostri mezzi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ngayo'y tapusin din naman ninyo ang paggawa; upang kung paanong nagkaroon ng sikap ng pagnanais, ay gayon din namang magkaroon ng pagkatapos ayon sa inyong kaya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy bây giờ, hãy làm trọn công việc của anh em, hầu cho như anh em đã sẵn lòng thể nào thì làm cho trọn theo tài năng mình. (VIET)