Philemon 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For we haue great ioye and consolacyon in thy loue: because that by the (brother) þe sayntes hertes are conforted. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And we haue greate ioye, and consolation ouer thy loue: For by the (brother) the sainctes hertes are conforted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For wee haue great ioy and consolation in thy loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee, brother. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for your liberality, my brother, affected us with great joy and comfort, by your having refresh'd the bowels of the saints. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For we have had great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, Brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Joy for we have much and consolation in the love of thee, because the bowels of the holy ones has been refreshed through thee, O brother. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, Brother, by you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For we, have great gratification and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I have great joy and encouragement because of your love, since the hearts of God’s people are refreshed by your actions, my brother. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Your love for God’s people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God’s people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* My friend, your love has made me happy and has greatly encouraged me. It has also cheered the hearts of God’s people. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints [who are your fellow Christians] have been cheered and refreshed through you, [my] brother. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Your love has given me great joy. It has cheered me up. My brother, you have renewed the hearts of God’s people. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:20, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ ἀδελφέ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:7 Because we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed. (Coverdale Bible)
  • 1540 For we haue great ioye and consolacyon in thy loue: because that by the (brother) þe sayntes hertes are conforted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And we haue greate ioye, and consolation ouer thy loue: For by the (brother) the sainctes hertes are conforted. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee haue great ioy and consolation in thy loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee, brother. (King James Version)
  • 1729 for your liberality, my brother, affected us with great joy and comfort, by your having refresh'd the bowels of the saints. (Mace New Testament)
  • 1745 For we have had great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, Brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love. (Murdock Translation)
  • 1858 For I have great joy and comfort in your love, because the saints are refreshed by you, brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I had much joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I had much joy and consolation on account of your love, because the tender affections of the saints have been refreshed through you, brother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ's People have been cheered, Brother, by you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we, have great gratification and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people. (New International Version)
  • 1995 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. (Holman Christian Standard Bible)
  • For we have great joy and consolation in thy love, because the hearts of the saints are refreshed by thee, brother. (21st Century King James Version)
  • I have great joy and encouragement because of your love, since the hearts of God’s people are refreshed by your actions, my brother. (Common English Bible)
  • Your love for God’s people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God’s people. (GOD’S WORD Translation)
  • My friend, your love has made me happy and has greatly encouraged me. It has also cheered the hearts of God’s people. (Contemporary English Version)
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people. (New Living Translation)
  • For I have derived great joy and comfort and encouragement from your love, because the hearts of the saints [who are your fellow Christians] have been cheered and refreshed through you, [my] brother. (Amplified Bible)
  • 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers. (The Message)
  • Your love has given me great joy. It has cheered me up. My brother, you have renewed the hearts of God’s people. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان لنا فرحا كثيرا وتعزية بسبب محبتك لان احشاء القديسين قد استراحت بك ايها الاخ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܘܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܒܘܝܐܐ ܕܒܝܕ ܚܘܒܟ ܐܬܬܢܝܚܘ ܪܚܡܐ ܕܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bozcario handi diagu eta consolatione hire charitateaz, ceren sainduén halsarrac hiçaz recreatu icen baitirade, anayé.

Bulgarian

  • 1940 Защото съм имал голяма радост и утеха поради твоята любов, понеже сърцата на светиите се освежаваха чрез тебе, брате. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兄 弟 阿 , 我 为 你 的 爱 心 , 大 有 快 乐 , 大 得 安 慰 , 因 众 圣 徒 的 心 从 你 得 了 畅 快 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兄 弟 阿 , 我 為 你 的 愛 心 , 大 有 快 樂 , 大 得 安 慰 , 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. (French Darby)
  • 1744 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. (Martin 1744)
  • 1744 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder. . (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch (O. über, wegen) deine Liebe, weil die Herzen (Eig. die Eingeweide (das Innere)) der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, am avut o mare bucurie şi mîngîiere, pentru dragostea ta, fiindcă, frate, inimile sfinţilor au fost înviorate prin tine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y totoong nagalak at naaliw sa iyong pagibig, sapagka't ang mga puso ng mga banal ay naginhawahan sa pamamagitan mo, kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools