2 Corinthians 10:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Neverthelesse though we walke compased with ye fleshe yet we warre not flesshlye ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For though we walke in þe flesshe, yet we do not warre flesshly. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse thoughe we walke compassed wt the fleshe, yet we ware not fleshly. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for tho' I am involv'd with the world, I don't sustain the war with their poor arts: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For though we walk in the flesh, we war not after the flesh: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For though we walk in the flesh we do not war according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In flesh for walking, not according to flesh warring. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For though walking in the flesh, we do not war after the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For walking in flesh, we do not war according to flesh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for walking in the flesh, not according to the flesh do we war, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, though walking in flesh, we are not warring according to the flesh, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For though walking in the flesh, we do not war according to the flesh (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For though we live in the world, we do not wage war as the world does. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For though we live in the body, we do not wage war in an unspiritual way, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Although we live in the world, we don’t fight our battles with human methods. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Of course we are human, but we don’t fight like humans. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We live in this world, but we don’t act like its people ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are human, but we don’t wage war as humans do. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-6 The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I do live in the world. But I don’t fight my battles the way the people of the world do. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 03:56, 1 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse though we walke compased with ye fleshe yet we warre not flesshlye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For though we walke in þe flesshe, yet we do not warre flesshly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse thoughe we walke compassed wt the fleshe, yet we ware not fleshly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh: (King James Version)
- 1729 for tho' I am involv'd with the world, I don't sustain the war with their poor arts: (Mace New Testament)
- 1745 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though we walk in the flesh, we war not after the flesh: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh. (Murdock Translation)
- 1858 For though we walk in the flesh we do not war according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In flesh for walking, not according to flesh warring. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For though walking in the flesh, we do not war after the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For walking in flesh, we do not war according to flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for walking in the flesh, not according to the flesh do we war, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, though walking in flesh, we are not warring according to the flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging. (Weymouth New Testament)
- 1918 For though walking in the flesh, we do not war according to the flesh (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For though we live in the world, we do not wage war as the world does. (New International Version)
- 1995 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For though we live in the body, we do not wage war in an unspiritual way, (Holman Christian Standard Bible)
- For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. (21st Century King James Version)
- Although we live in the world, we don’t fight our battles with human methods. (Common English Bible)
- Of course we are human, but we don’t fight like humans. (GOD’S WORD Translation)
- We live in this world, but we don’t act like its people (Contemporary English Version)
- We are human, but we don’t wage war as humans do. (New Living Translation)
- For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons. (Amplified Bible)
- 3-6 The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity. (The Message)
- I do live in the world. But I don’t fight my battles the way the people of the world do. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:
Bulgarian
- 1940 Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; (French Darby)
- 1744 Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. (Martin 1744)
- 1744 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. (Luther 1545)
- 1871 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt. (VIET)