2 Corinthians 10:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 07:46, 1 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill icke att det skall se ut, som om jag med mina brev allenast tänkte skrämma eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools