2 Corinthians 10:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 206: | Line 206: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] [Обаче] нека се не покажа, че желая да ви заплашвам с посланията си. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 07:48, 1 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Irudi eztudançát epistolaz icitu nahi çaituztedala.
Bulgarian
- 1940 [Обаче] нека се не покажа, че желая да ви заплашвам с посланията си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. (French Darby)
- 1744 Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. (Martin 1744)
- 1744 Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1545)
- 1871 auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag vill icke att det skall se ut, som om jag med mina brev allenast tänkte skrämma eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi. (VIET)