2 Corinthians 10:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached nott vnto you. For euen to you also haue we come wt the gospell of Christ, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For we stretche not oure selues beyonde measure, as thoughe we had not reacheth vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christe, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For we stretch not our selues beyond our measure as though wee reached not vnto you, for wee are come as farre as to you also, in preaching the Gospel of Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for I do not stretch beyond my limits to take you in; since in preaching the gospel of Christ, we are advanced even to you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For we stretch not our selves too far, as though we reached not unto you; for we are come as far as to you also, in the gospel of Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For we do not stretch ourselves beyond measure, as though we were not commissioned to come unto you; for we have reached even to you also in preaching the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For we do not extend ourselves excessively, as not reaching to you; for we are come even to you, in the gospel of Christ: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For we stretch not our pretensions beyond bounds, as though we reached not unto you; for we have advanced even unto you in the gospel of Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For we do not stretch ourselves beyond our line, as not reaching to you; (but we are come as far as to you also, in the gospel of Christ.) (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For it is not as not reaching to you [by divine appointment] we extend ourselves; for unto you we come with the gospel of the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for, as not reaching to you, we over stretch ourselves; (to for even you we came in the glad tidings of the Anointed;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for as far as to you also did we come, in the gospel of Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; (for as far as even to you did we come, in the gospel of Christ;) (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for not as not reaching to you do we stretch ourselves overmuch, for even unto you did we come in the good news of the Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, not as though we were not reaching unto you, are we over–stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad–message of the Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For not as not reaching unto you do we stretch ourselves, for we have advanced in the gospel of Christ even unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For we stretch not ourselves overmuch, as if not reaching to you; for we came even as far as to you in the Gospel of Christ; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the Good News of the Christ! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For we do not stretch ourselves too far, as if we do not come to you; for even as far as to you did we come first in the gospel of Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you. For we have come as far as to you also in preaching the Gospel of Christ, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We aren’t going out of bounds, as if our work area doesn’t extend as far as you. We were the first ones to travel as far as Corinth with the gospel of Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* It’s not as though we hadn’t already been to Corinth. We’re not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We are not bragging more than we should. After all, we did bring the message about Christ to you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For we are not overstepping the limits of our province and stretching beyond our ability to reach, as though we reached not (had no legitimate mission) to you, for we were [the very first] to come even as far as to you with the good news (the Gospel) of Christ. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-14 We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I am not going too far in my bragging. I would be going too far if I hadn’t come to where you live. But I did get there with the good news about Christ. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:25, 1 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached nott vnto you. For euen to you also haue we come wt the gospell of Christ, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For we stretche not oure selues beyonde measure, as thoughe we had not reacheth vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For we stretch not our selues beyond our measure as though wee reached not vnto you, for wee are come as farre as to you also, in preaching the Gospel of Christ. (King James Version)
  • 1729 for I do not stretch beyond my limits to take you in; since in preaching the gospel of Christ, we are advanced even to you. (Mace New Testament)
  • 1745 For we stretch not our selves too far, as though we reached not unto you; for we are come as far as to you also, in the gospel of Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For we do not stretch ourselves beyond measure, as though we were not commissioned to come unto you; for we have reached even to you also in preaching the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we do not extend ourselves excessively, as not reaching to you; for we are come even to you, in the gospel of Christ: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we stretch not our pretensions beyond bounds, as though we reached not unto you; for we have advanced even unto you in the gospel of Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we do not stretch ourselves beyond our line, as not reaching to you; (but we are come as far as to you also, in the gospel of Christ.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we do not stretch ourselves, as if not reaching to you; for we do reach as far as you in the annunciation of the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 For we do not stretch ourselves out too far, as if we had not come to you, for we came even to you with the gospel of Christ; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; for as far as to you also did we come, in the gospel of Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we do not stretch ourselves beyond our measure, as though we reached not to you; (for as far as even to you did we come, in the gospel of Christ;) (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we do not, as not reaching to you, overstretch ourselves, (for we have come to you also in the glad tidings of the Christ;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not as though we were not reaching unto you, are we over–stretching ourselves, for, as far as even you, were we beforehand in the glad–message of the Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For not as not reaching unto you do we stretch ourselves, for we have advanced in the gospel of Christ even unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we stretch not ourselves overmuch, as if not reaching to you; for we came even as far as to you in the Gospel of Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is not the case, as it would be if we were not in the habit of coming to you, that we are exceeding our bounds! Why, we were the very first to reach you with the Good News of the Christ! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For there is no undue stretch of authority on our part, as though it did not extend to you. We pressed on even to Corinth, and were the first to proclaim to you the Good News of the Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we do not stretch ourselves too far, as if we do not come to you; for even as far as to you did we come first in the gospel of Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. (New International Version)
  • 1995 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ; (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not to you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you. For we have come as far as to you also in preaching the Gospel of Christ, (21st Century King James Version)
  • We aren’t going out of bounds, as if our work area doesn’t extend as far as you. We were the first ones to travel as far as Corinth with the gospel of Christ. (Common English Bible)
  • It’s not as though we hadn’t already been to Corinth. We’re not overstating the facts. The fact is that we were the first to arrive in Corinth with the Good News about Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • We are not bragging more than we should. After all, we did bring the message about Christ to you. (Contemporary English Version)
  • We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. (New Living Translation)
  • For we are not overstepping the limits of our province and stretching beyond our ability to reach, as though we reached not (had no legitimate mission) to you, for we were [the very first] to come even as far as to you with the good news (the Gospel) of Christ. (Amplified Bible)
  • 13-14 We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you? (The Message)
  • I am not going too far in my bragging. I would be going too far if I hadn’t come to where you live. But I did get there with the good news about Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا لا نمدد انفسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا في انجيل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܝܟ ܕܠܐ ܡܬܡܛܝܢܢ ܠܘܬܟܘܢ ܡܬܚܝܢܢ ܢܦܫܢ ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܡܛܝܢ ܒܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen çuetarano heldu içan ezpaguina beçala, ezgara hedatzen behar den baino guehiago: ecen çuetarano-ere heldu içan gara Christen Euangelioan:

Bulgarian

  • 1940 Защото ние не се простираме чрезмерно, като че ли не сме достигнали до вас; защото ние първи достигнахме до вас с Христовото благовестие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 并 非 过 了 自 己 的 界 限 , 好 像 ? 不 到 你 们 那 里 ; 因 为 我 们 早 到 你 们 那 里 , 传 了 基 督 的 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 並 非 過 了 自 己 的 界 限 , 好 像 搆 不 到 你 們 那 裡 ; 因 為 我 們 早 到 你 們 那 裡 , 傳 了 基 督 的 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,) (French Darby)
  • 1744 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelanget bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch kommen mit dem Evangelium Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir strecken uns selbst nicht zu weit aus, als gelangten wir nicht bis zu euch (denn wir sind auch bis zu euch gekommen in dem Evangelium des Christus), (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi non ci distendiamo oltre il convenevole, come se non fossimo pervenuti infino a voi; poichè siam pervenuti eziandio fino a voi nella predicazione dell’evangelo di Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non ci estendiamo oltre il dovuto, quasi che non fossimo giunti fino a voi; perché fino a voi siamo realmente giunti col Vangelo di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ne întindem prea mult, ca şi cînd n'am fi ajuns pînă la voi, căci, în adevăr, pînă la voi am ajuns în Evanghelia lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no nos extendemos sobre nuestra medida, como si no llegásemos hasta vosotros: porque también hasta vosotros hemos llegado en el evangelio de Cristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi sträcka oss icke utom vårt område, såsom nådde vi icke rätteligen fram till eder; vi hava ju redan med evangelium om Kristus hunnit fram jämväl till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi kami nagsisilagpas ng higit, na waring hindi na namin kayo aabutin: sapagka't hanggang sa inyo naman ay nagsirating kami sa evangelio ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi chưng chúng tôi chẳng vượt quá mực mình, như thể chúng tôi không đến cùng anh em, vì thật chúng tôi đã đem Tin Lành của Ðấng Christ mà đến nơi anh em trước hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools