2 Corinthians 10:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amoge you to be magnified acordynge to oure measure more largely ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and we boast not our selues out of measure of other mennes labours: Yee, and we hope it wyll come to passe, þt when your faith is increased amonge you, we shalbe magnifyed accordynge to oure measure, more largely, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and we boste not oure selues out of measure in other mens labours. Yea, and we hope, when your fayth is increased amonge you, to be magnifyed accordynge to oure measure more largelye, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Not boasting of things without our measure, that is, of other mens labours, but hauing hope, when your faith is increased, that wee shall bee enlarged by you, according to our rule abundantly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I don't assume to myself the credit of other men's labours in another province, but hope, that when your faith is increased, the bounds now prescribed will be enlarged by you yet farther; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Not boasting of things without the measure of other mens labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Not boasting of things beyond our limits in other men's labors; but having hope that, when your faith is increased, we shall be abundantly enlarged by you according to our line, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Not boastingly extending ourselves beyond our measure, in the labors of others; but having hope, now your faith is increased, to he enlarged by you, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] not boasting ourselves unmeasurably in other men's labours; but having hope that when your faith is increased, we shall be enlarged by you according to our rule for more abundant usefulness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] We do not boast of things not measured, that is, of other men’s labors; but we have hope when your faith is increased, to be by you abundantly enlarged with respect to our line; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Neither boast we beyond our measure in the labour of others; but we have hope, that with the increase of your faith, we shall be enlarged according to our measure; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And we do not glory beyond our measure, in the toil of others: but we have the hope, that when your faith shall mature, we shall be magnified by you, as [being within] our measure; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] not boasting of things unmeasured in the labors of others, but having a hope, your faith being increased, that we shall be magnified among you according to our rule abundantly, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] not for the things unmeasured boasting in others labors, a hope but having, being increased of the faith of you, by you to be enlarged according to the rule of us into superabundance, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] not boasting of things without measure in other men's labors; but having hope, when your faith increases, that we shall be enlarged among you according to our line abundantly, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] not boasting of things that are without measure, in other men’s labors, but having hope, when your faith is increased, that our line will through you be still further extended, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] not boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] not glorying beyond `our' measure, `that is', in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto `further' abundance, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Not, as to the things without measure, boasting ourselves in other men’s toils, but having, hope––your faith, growing––among you, to be enlarged, according to our limit for something beyond,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and not boasting in things without measure, in the labors of others, but having hope of your faith increasing among you, to be magnified according to our rule exceedingly, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] not glorying beyond our measure in other men's labors; but, having hope that, as your faith increases, we shall be enlarged among you according to our limit to further abundance, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Our boasting, therefore, is not unlimited, nor does it extend to the labours of others; but our hope is that, as your faith grows, our influence among you may be very greatly increased—though still confined to our sphere— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] We do not exceed our due limits, and take credit for other men's labours; but we entertain the hope that, as your faith grows, we shall gain promotion among you--still keeping within our own sphere--promotion to a larger field of labour, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] not boasting without measure in the labors of others; but having hope, when your faith is increased, to be enlarged among you according to our rule, abundantly, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] not boasting beyond our measure, that is, in other men’s labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We are not bragging beyond measure about other people’s labors. But we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* not boasting of things beyond our own measure, that is, of other men’s labors; but having hope that, when your faith has increased, we shall be magnified in you according to our rule abundantly, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We don’t take pride in what other people do outside of our boundaries. We hope that our work will be extended even more by you as your faith grows, until it expands fully (within the boundaries, of course). ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* How can we brag about things done by others that can’t be evaluated? We have confidence that as your faith grows, you will think enough of us to give us the help we need to carry out our assignment— ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We don’t brag about what others have done, as if we had done those things ourselves. But I hope that as you become stronger in your faith, we will be able to reach many more of the people around you. That has always been our goal. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men’s labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 15-18 We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* And I won’t brag about work done by others. If I did, I would be bragging more than I should. As your faith continues to grow, I hope that my work among you will greatly increase. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:44, 1 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amoge you to be magnified acordynge to oure measure more largely (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure) (Coverdale Bible)
  • 1540 and we boast not our selues out of measure of other mennes labours: Yee, and we hope it wyll come to passe, þt when your faith is increased amonge you, we shalbe magnifyed accordynge to oure measure, more largely, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and we boste not oure selues out of measure in other mens labours. Yea, and we hope, when your fayth is increased amonge you, to be magnifyed accordynge to oure measure more largelye, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Not boasting of things without our measure, that is, of other mens labours, but hauing hope, when your faith is increased, that wee shall bee enlarged by you, according to our rule abundantly. (King James Version)
  • 1729 I don't assume to myself the credit of other men's labours in another province, but hope, that when your faith is increased, the bounds now prescribed will be enlarged by you yet farther; (Mace New Testament)
  • 1745 Not boasting of things without the measure of other mens labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Not boasting of things beyond our limits in other men's labors; but having hope that, when your faith is increased, we shall be abundantly enlarged by you according to our line, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not boastingly extending ourselves beyond our measure, in the labors of others; but having hope, now your faith is increased, to he enlarged by you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not boasting ourselves unmeasurably in other men's labours; but having hope that when your faith is increased, we shall be enlarged by you according to our rule for more abundant usefulness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We do not boast of things not measured, that is, of other men’s labors; but we have hope when your faith is increased, to be by you abundantly enlarged with respect to our line; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Neither boast we beyond our measure in the labour of others; but we have hope, that with the increase of your faith, we shall be enlarged according to our measure; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And we do not glory beyond our measure, in the toil of others: but we have the hope, that when your faith shall mature, we shall be magnified by you, as [being within] our measure; (Murdock Translation)
  • 1858 not boasting of things unmeasured in the labors of others, but having a hope, your faith being increased, that we shall be magnified among you according to our rule abundantly, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 not for the things unmeasured boasting in others labors, a hope but having, being increased of the faith of you, by you to be enlarged according to the rule of us into superabundance, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 not boasting of things without measure in other men's labors; but having hope, when your faith increases, that we shall be enlarged among you according to our line abundantly, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not boasting of things that are without measure, in other men’s labors, but having hope, when your faith is increased, that our line will through you be still further extended, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men’s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 not glorying beyond `our' measure, `that is', in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto `further' abundance, (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Not, as to the things without measure, boasting ourselves in other men’s toils, but having, hope––your faith, growing––among you, to be enlarged, according to our limit for something beyond,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not boasting in things without measure, in the labors of others, but having hope of your faith increasing among you, to be magnified according to our rule exceedingly, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 not glorying beyond our measure in other men's labors; but, having hope that, as your faith increases, we shall be enlarged among you according to our limit to further abundance, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Our boasting, therefore, is not unlimited, nor does it extend to the labours of others; but our hope is that, as your faith grows, our influence among you may be very greatly increased—though still confined to our sphere— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We do not exceed our due limits, and take credit for other men's labours; but we entertain the hope that, as your faith grows, we shall gain promotion among you--still keeping within our own sphere--promotion to a larger field of labour, (Weymouth New Testament)
  • 1918 not boasting without measure in the labors of others; but having hope, when your faith is increased, to be enlarged among you according to our rule, abundantly, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand, (New International Version)
  • 1995 not boasting beyond our measure, that is, in other men’s labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you, (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • We are not bragging beyond measure about other people’s labors. But we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged, (Holman Christian Standard Bible)
  • not boasting of things beyond our own measure, that is, of other men’s labors; but having hope that, when your faith has increased, we shall be magnified in you according to our rule abundantly, (21st Century King James Version)
  • We don’t take pride in what other people do outside of our boundaries. We hope that our work will be extended even more by you as your faith grows, until it expands fully (within the boundaries, of course). (Common English Bible)
  • How can we brag about things done by others that can’t be evaluated? We have confidence that as your faith grows, you will think enough of us to give us the help we need to carry out our assignment— (GOD’S WORD Translation)
  • We don’t brag about what others have done, as if we had done those things ourselves. But I hope that as you become stronger in your faith, we will be able to reach many more of the people around you. That has always been our goal. (Contemporary English Version)
  • Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended. (New Living Translation)
  • We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men’s labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission, (Amplified Bible)
  • 15-18 We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference. (The Message)
  • And I won’t brag about work done by others. If I did, I would be bragging more than I should. As your faith continues to grow, I hope that my work among you will greatly increase. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غير مفتخرين الى ما لا يقاس في اتعاب آخرين بل راجين اذا نما ايمانكم ان نتعظم بينكم حسب قانوننا بزيادة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܒܥܡܠܐ ܕܐܚܪܢܐ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܤܒܪܐ ܕܟܕ ܪܒܝܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܟܘܢ ܢܬܪܘܪܒ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܢ ܘܢܬܝܬܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ez gure neurrico etzén gauçaz gloriatzen guinadelaric, erran nahi dut, berceren trabailluetan: baina sperança dugularic ecen çuen fedea handi dadinean, gu-ere frangoqui handituren garela assignatu içan çaicun neurrian.

Bulgarian

  • 1940 И не се хвалим [с това, което е] вън от мярката ни, [то ест], с чужди трудове, но имаме надежда, че с растенето на вярата ви, ние ще имаме по-голяма област [за работа] между вас, и то премного, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 不 仗 着 别 人 所 劳 碌 的 , 分 外 夸 口 ; 但 指 望 你 们 信 心 增 长 的 时 候 , 所 量 给 我 们 的 界 限 , 就 可 以 因 着 你 们 更 加 开 展 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 不 仗 著 別 人 所 勞 碌 的 , 分 外 誇 口 ; 但 指 望 你 們 信 心 增 長 的 時 候 , 所 量 給 我 們 的 界 限 , 就 可 以 因 著 你 們 更 加 開 展 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance, votre foi s'accroissant, d'être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle, (French Darby)
  • 1744 Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée; (Martin 1744)
  • 1744 Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen (Luther 1545)
  • 1871 indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non gloriandoci all’infinito delle fatiche altrui; ma avendo speranza, che crescendo la fede vostra, saremo in voi abbondantemente magnificati, secondo i limiti assegnatici.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non ci gloriamo oltre misura di fatiche altrui, ma nutriamo speranza che, crescendo la fede vostra, noi, senza uscire dai nostri limiti, saremo fra voi ampiamente ingranditi (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu ne lăudăm peste măsura noastră, adică, nu ne lăudăm cu ostenelile altuia; ci avem nădejdea că, dacă credinţa voastră creşte, va creşte şi cîmpul nostru de lucru între voi, nespus de mult, după măsura noastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme á nuestra regla. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När vi säga detta, berömma vi oss icke till övermått, icke av andras arbete. Men väl hava vi det hoppet, att i samma mån som eder tro växer till, vi inom det område som har tillfallit oss skola bland eder vinna framgång, i så överflödande mått, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na hindi namin ipinagmamapuri ang labis sa aming sukat, sa makatuwid baga'y ang mga gawa ng ibang mga tao; kundi yamang may pagasa, na ayon sa paglago ng inyong pananampalataya, kami'y pupurihin sa inyo ayon sa aming hangganan sa lalong kasaganaan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi không khoe mình quá mực, cũng không khoe về việc người khác làm; nhưng mong rằng đức tin của anh em thêm lên, thì công việc chúng tôi cũng sẽ lớn lên thêm giữa anh em, theo giới hạn đã định cho chúng tôi, và công việc ấy càng mở mang, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools