2 Corinthians 11:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:06, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I robbed other congregacyons, & toke wages of them, to do you seruyce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I robbed other congregacyons, and toke wages of them, to do you seruyce with al. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I robbed other Churches, taking wages of them to doe you seruice. (King James Version)
- 1729 by taking wages of other churches, I may have injured them, to do you service. (Mace New Testament)
- 1745 I robbed other churches, taking wages, to do you service. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I spoiled other churches, taking wages of them to serve you: And when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I robbed other churches, and I took pay [of them] for ministering to you. (Murdock Translation)
- 1858 I robbed other churches taking wages to serve you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I robbed other churches, taking wages `of them' that I might minister unto you; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I robbed other assemblies, taking wages of them, that I might minister to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service. (Weymouth New Testament)
- 1918 I robbed other churches, taking wages to do you service; and when present with you, though in want, I was a burden to no one; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.
Bulgarian
- 1940 Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (French Darby)
- 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. (Martin 1744)
- 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1545)
- 1871 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung. (Elberfelder 1871)
- 1912 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em. (VIET)