2 Corinthians 11:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto ye apostles of Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For soch fals apostles are disceatfull workers, and fassy on them selues lyke vnto the apostles of Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For these false Apostles are disceytfull workers, and fashyon them selues lyke vnto the Apostles of Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For such false Apostles [are] disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for these are false apostles, deceitful workmen, disguised so as to pass for true apostles. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For such false apostles, deceitful laborers, transform themselves into apostles of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The for such ones false apostles workers deceitful, transforming themselves into apostles of Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for those such `are' false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Men of this stamp are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as Apostles of Christ! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For such as they are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Such people are false apostles and dishonest workers who disguise themselves as apostles of Christ. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * People who brag like this are false apostles. They are dishonest workers, since they disguise themselves as Christ’s apostles. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Anyway, they are no more than false apostles and dishonest workers. They only pretend to be apostles of Christ. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For such men are false apostles [spurious, counterfeits], deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 12-15 And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * People like that are false apostles. They work hard to trick others. They only pretend to be apostles of Christ. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:49, 3 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι ἐργάται δόλιοι μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto ye apostles of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For soch fals apostles are disceatfull workers, and fassy on them selues lyke vnto the apostles of Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For these false Apostles are disceytfull workers, and fashyon them selues lyke vnto the Apostles of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For such false Apostles [are] disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ. (King James Version)
- 1729 for these are false apostles, deceitful workmen, disguised so as to pass for true apostles. (Mace New Testament)
- 1745 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 For such false apostles, deceitful laborers, transform themselves into apostles of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for such ones false apostles workers deceitful, transforming themselves into apostles of Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for those such `are' false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Men of this stamp are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as Apostles of Christ! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 For such as they are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ. (New International Version)
- 1995 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
- For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (21st Century King James Version)
- Such people are false apostles and dishonest workers who disguise themselves as apostles of Christ. (Common English Bible)
- People who brag like this are false apostles. They are dishonest workers, since they disguise themselves as Christ’s apostles. (GOD’S WORD Translation)
- Anyway, they are no more than false apostles and dishonest workers. They only pretend to be apostles of Christ. (Contemporary English Version)
- These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ. (New Living Translation)
- For such men are false apostles [spurious, counterfeits], deceitful workmen, masquerading as apostles (special messengers) of Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
- 12-15 And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end. (The Message)
- People like that are false apostles. They work hard to trick others. They only pretend to be apostles of Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܫܠܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܦܥܠܐ ܢܟܝܠܐ ܘܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen halaco apostolu falsuac, obrari sotil dirade, Christen Apostolutara transformaturic.
Bulgarian
- 1940 Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 诡 诈 , 装 作 基 督 使 徒 的 模 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 詭 詐 , 裝 作 基 督 使 徒 的 模 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; (French Darby)
- 1744 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. (Martin 1744)
- 1744 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln. (Luther 1545)
- 1871 Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché cotesti tali sono dei falsi apostoli, degli operai fraudolenti, che si travestono da apostoli di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mga gayong tao ay mga bulaang apostol, mga magdarayang manggagawa, na nangagpapakunwaring mga apostol ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Ðấng Christ. (VIET)