2 Corinthians 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And no maruayle: for Satan him selfe is chaunged into the fassyon of an angell of light. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And no maruail for Satan hym selfe is chaunged into the fashyon of an angell of lyghte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and no wonder; for satan himself may put on the appearance of an angel of light. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.  (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Nor in this may we wonder, if Satana himself be transformed into an angel of light. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And not it is wonderful; himself for the adversary is transformed into a messenger of light; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and no wonder, for even Satan transforms himself into an angel of light! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And no marvel, for Satan himself is transformed into an angel of light. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And it is no wonder. Even Satan tries to make himself look like an angel of light. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-15 And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:20, 3 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light. (Coverdale Bible)
  • 1568 And no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light, (Murdock Translation)
  • 1858 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And no wonder; for Satan himself is transformed into an angel of light. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and no wonder, for even Satan transforms himself into an angel of light! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light. (Holman Christian Standard Bible)
  • And no marvel, for Satan himself is transformed into an angel of light. (21st Century King James Version)
  • And no wonder! Even Satan disguises himself as an angel of light. (Common English Bible)
  • And no wonder, even Satan disguises himself as an angel of light. (GOD’S WORD Translation)
  • And it is no wonder. Even Satan tries to make himself look like an angel of light. (Contemporary English Version)
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light. (New Living Translation)
  • And it is no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light; (Amplified Bible)
  • 12-15 And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end. (The Message)
  • That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا عجب. لان الشيطان نفسه يغيّر شكله الى شبه ملاك نور. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܤܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezta miresteco, ecen Satan bera-ere transformatzen da arguico Ainguerutara.

Bulgarian

  • 1940 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 也 不 足 为 怪 , 因 为 连 撒 但 也 装 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 也 不 足 為 怪 , 因 為 連 撒 但 也 裝 作 光 明 的 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière: (French Darby)
  • 1744 Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. (Martin 1744)
  • 1744 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellet sich zum Engel des Lichts. (Luther 1545)
  • 1871 Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non c’è da maravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu este de mirare, căci chiar Satana se preface într-un înger de lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi katakataka: sapagka't si Satanas man ay nagpapakunwaring anghel ng kaliwanagan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools